【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析林纾与葛浩文的翻译策略》,欢迎阅读!
浅析林纾与葛浩文的翻译策略
林纾与葛浩文都是一位翻译界的重要人物,他们在翻译中采用了不同的策略。本文将从两人的翻译思路、翻译目的、语言风格、文化转化等方面进行分析比较。 一、翻译思路
林纾在翻译中更注重译文的语言形式和保留原文的特色,较少涉及文化的转化。他认为翻译应该是忠实于原文,并通过语言的表达使读者准确理解原文的思想和风格。这种思路表现在林纾的翻译作品中,比如《书剑恩仇录》的翻译,他保留了原文中一些语言和表达方式,并添加了注释来帮助读者理解。而在《红楼梦》的翻译中,林纾注重译文的语言形式,力图使译文保持原文的文学形式和风格。
葛浩文则更注重翻译思路的转化,他会根据目标读者的文化背景和心理需求,对原文进行加工和转化,使得译文更符合目标读者的阅读体验。比如,他在翻译《恶意》一书中,对原文的叙事方式进行了改变,采用了更加流畅、简洁的叙事方式,使得读者更能够理解其中的思想和情感。 二、翻译目的
林纾的翻译目的在于让读者了解原文的内容和思想,他认为翻译应该是忠实于原文的。然而,葛浩文则注重翻译的实用性和可读性,他会根据翻译的目的和读者的需要对原文进行改变,使得译文更符合读者的需求。比如,在翻译商务文献时,他会把翻译的目的放在实用性上,尽可能地使译文贴近实际商务交流的需求,同时也保证原文思想的精髓能够被传达出来。 三、语言风格
林纾的语言风格更加传统和古典,他注重译文的语言形式,力求使译文保持原文的文学形式和风格。这种风格表现在他的翻译作品中,比如《红楼梦》、《西游记》等。 而葛浩文则更注重译文的可读性和实用性,他会对原文进行改变和加工,以便更好地为读者阐明原文的思想,并使得译文更符合读者的口味和需要。他的语言风格更加自由、流畅,更具有时代感和现代感。比如,在翻译《恶意》等现代文学作品时,他会采用更加通俗易懂的语言风格,以便更好地让读者理解原著思想并享受阅读的乐趣。 四、文化转化
林纾在文化转化方面较少涉及,他认为翻译应该保持原文的风格和思想,不应该过于涉及文化会难免出现文化的误传。相反,葛浩文则更多地进行文化转化,以便更好地为读者阐明原文的思想并使得译文更符合读者的口味和需要。他的翻译作品中,不仅注重原文
的译法,同时也注重他翻译目的和读者习惯,进行了相应的文化转化,以适应读者的阅读习惯。
总之,林纾和葛浩文在翻译策略上存在差异:林纾注重忠实翻译原文,保持原文的语言形式和风格;葛浩文则更加注重翻译的实用性和可读性,根据读者需求进行相应的改变和加工。这种差异主要体现在翻译思路、翻译目的、语言风格和文化转化等方面。
本文来源:https://www.dy1993.cn/qjU4.html