【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《旅游景区解说牌英语译文错误多》,欢迎阅读!
旅游景区解说牌英语译文错误多
庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要文化旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。然而,解说牌上的英文却有些错误,意思含混不清,令外国游客扫兴。
记者近日在钟楼参观时发现,写在钟楼大钟来历的短短三句话中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。在介绍钟楼的英文解说牌上,“Ch ina”(“中国”)写成了“ch ina”(“瓷器”)。差之毫厘,谬以千里。齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。 “红叶”译成了“Ma g p ie”(“喜鹊”),有的复数变成了单数,“ch icks”(“雏鸡”)译成“y ous ch ri m p s”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫﹒迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。”
这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
文化旅游充满审美和文化意义,文化旅游者非常重视文化旅游场景中的文化感觉,这种感觉体系是以其感官的证明为基础的。和观念文化相比,文化旅游场景中的感觉是一种更具体的文化,文化旅游者依据心中存在的众多的感觉素材——看得见的、有声有色、可以感知的、逼真的——来审视、评价文化旅游场景中的各种文化景观。
在文化旅游场景中,文化旅游景观的文化内涵和艺术审美形式,文化旅游者与其他人交流的场景性语言和语汇,文化旅游者的思想类型、理解能力、文化价值观念、希望和期待等因素,都可以影响或产生场景性的认识、态度或幻觉。例如,到中国来的许多欧症状旅游者反映,他们非剧场等公共场所的大声喧哗,或对公共秩序、公共空间的不尊重——比如中国朋友的插队习惯、争抢地铁或公共汽车座位等——这些经历使许多欧美旅游都感到扫兴。
由于文化旅游者的活动有一定的时限性、场景性,在文化旅游过程中又保持着一种外向型的场景人格——善于活动而拙于思维,重视外在世界,注意力容易被客观条件所控制。所以,在时空有限的文化旅游场景中,展示和表达有吸引力的文化主题,关系到文化旅游场景的文化感染的力度和旅游者文化需求的满足程度。受这种“满足需求”的动机驱使,文化旅游场景中延伸出了强制的因素。各种参与者都特别注意选择那些同他的兴趣有关、立场一致、信仰吻合,并且支持他们的价值观念的文化信息。
从文化旅游目的地和文化旅游的经营管理者来说,注意凸现文化旅游者在场景中的主动位置有助于激发旅游者的消费欲望,但与此同时,强化和引导文化旅游者积极的场景选择,对提高文化旅游满意度和旅游者对文化旅游产品的质量评价相当重要。有时,文化旅游场景中的一个细微之处有疵,如果恰好是旅游者选择性注意和感知的部分,那么情况会很糟。
文化旅游对客源地的文化影响效应主要取决于文化旅游者,如果文化旅游者享有的文化权威性并且文化群体比例足够大,那么这些影响就是巨大的。文化旅游者对文化旅游场景和旅游目的地文化的适应会以间接、渐变的形式对旅游者所在国家和地区的文化产生影响,不过这种影响可能表现为一种“后发效应”。最突出的后果是一种旅游文化的出现,其文化特点是人们开始寻求生活环境的文化改变——人们通过饮食、穿着以及对于音乐、绘画和一般艺术的态度和文化习惯等来寻求新的文化情调,从视觉和感官角度来表达新的审美情趣,甚至把文化旅
本文来源:https://www.dy1993.cn/qXyG.html