【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《认知语言学的意义导引理论及其对翻译的启示》,欢迎阅读!
![导引,语言学,认知,启示,意义](/static/wddqxz/img/rand/big_84.jpg)
认知语言学的意义导引理论及其对
翻译的启示
认知语言学是一门以认知科学为基础,研究语言认知与语言运用的学科。在近些年的研究中,认知语言学的意义导引理论(Conceptual Integration Theory,CIT)被认为是一种新的认知模型,它尝试通过将“概念向量化”与“融合概念”两种过程结合起来来解释人类的概念形成与语言理解活动。本文将重点介绍CIT理论,并探讨它对翻译的启示。
CIT理论的基本假设是,人类概念的形成与语言理解不是简单地将逻辑思维与概念按照常规方式进行表达。相反,它们是通过“概念向量化”和“融合概念”这两种过程来完成的。所谓概念向量化,是指将概念视为独立的概率分布,每个维度表示概念的特征或属性,而且它们的权重代表了概念的相对重要性。与此同时,融合概念是指将两个或多个概念结合起来产生新的概念。在这种过程中,首先要消去原来概念不相容的部分,然后将它们合成新的结构,并创造新的构造体来支持这种合成。
CIT理论的主要特点是它结合了康奈尔大学的格兰特·约翰逊(Mark Turner)和伯克利大学的乔治·蕾克
(Gilles Fauconnier)的两种认知理论,分别是概念像素(Conceptual Pixels)和嵌套结构(Nested
Structure)。在概念像素理论中,概念被清晰地分解为许多独立的要素,这些要素被人们视为更小的单位,进而组成了较大的对象。而在嵌套结构理论中,人们将概念和概念的关系视为嵌套结构子集之间的叠加,这些嵌套结构约束人们的思维方式,帮助人们理解世界。
CIT理论可以为我们解释为什么人类能够理解语言,并产生语言理解的过程。认知语言学家认为,语言是在社会文化背景下发展的,并且它是人类认知活动的结果。在这一理论中,语言被视为融合概念的产物,其阐释过程依赖于概念向量化的应用。在这个过程中,语言不仅仅是表达意思的工具,而且也是人类心理活动的反映。
那么,CIT理论对于翻译来说意味着什么呢?首先,翻译是一种语言转换的过程,它的本质是在两种语言之间进行思维过程上的转换。因此,翻译需要具备理解和阐释复杂语言结构的能力,而这就需要我们深入理解源语言和目标语言之间的语言结构及其关系。其次,翻译需要对语言形式和语言意义紧密相连两方面加以关注。翻译中的问题通常与语言形式和语言意义的结合以及它们的关联问题有关。最后,翻译的目的是为了帮助两种文化之间的交
本文来源:https://www.dy1993.cn/q1W4.html