外国品牌起名技巧

2022-08-29 15:44:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外国品牌起名技巧》,欢迎阅读!
起名,外国,技巧,品牌


xx品牌起名技巧

xxxx

一个外国品牌想进入中国市场,得有一个响亮的中文名字才行

疲劳的一天结束后,北京上班族们都热衷于脱下皮鞋换上一双耐久和坚,开着贵重的马去酒吧喝一杯冰镇的幸福力量。如果不爱喝酒,那来一美味快乐也是很惬意的。

对西方人来说,上述品牌分别是耐克宝马喜力可口可乐 这些译名不仅给消费者带来欢笑和谈资,更让持有这些品牌的公司财源广进。

中国同许多国家相比,更为重视名字的意义。西方公司想把产品引进中国,就要面临和中国父母给孩子取名一样的麻烦:

小刚和小云就是两个完全不同的名字。鉴于中国消费者市场每年提升13百分点——奢侈品销量更是提升25个百分点——如果给自己品牌起一个的名字,那产品销量必然也就跟着杯具了。

为品牌选一个符合中国消费者口味的名字已不仅仅是一门艺术,它已经演变为一门科学,通过顾问提出建议、计算机程序运算和语言分析,来保证品牌名字无论是用普通话还是粤语来念都不会变味。



他说的只是个人观点,其实在西方品牌中并不缺乏艺术性。最典型的例子就是可口可乐,不仅听起来像它的英文名“Coca-Cola”,而且还包含了对产品口味描述和带来快乐含义的解读,这是它英文名字所不具备的。

译者注:

坊间传闻,可口可乐初入中国时按音译草率地译作蝌蚪啃蜡,后因销量不佳,登报悬赏征求译名,时在英国的蒋彝教授以可口可乐四字拿走奖金。

除此以外,“Tide”的中文名汰渍也起得非常高明,它的字面意思是:

1 / 3






去除污渍,(汉字选择也很重要:

同样的发音还有可能写成太紫,这显然不符合品牌的功能定位了)。 其他还有锐步,不仅是“Reebok”的谐音,还包含敏捷步伐的意思在里面;高露洁,除了和“Colgate”有相似的发音,还有展现出众清洁能力的含义。薯片公司乐事“Lay’s”的音译,又蕴含吃薯片是件快乐的事,这很符合食品类品牌名字的要求。耐克宝马也都因其朗朗上口的中文名而为中国人所熟知。目前来看,品牌中文名字中突出元素会更易让人记住。

你想翻译品牌名字还是直接想个中国名字?如果根据读音音译,那么任何一个消费者都能马上知道你是外国品牌。

对某些产品来说,有一个洋名字显然比纯中国化更有市场,许多高端品牌像凯迪拉克(Cadillac),希尔顿(Hilton),在中文里没有任何含义,但一眼就能瞧出是外国牌子。而劳斯莱斯(Rolls-Royce),名字里包括两个洋味十足的字——无论从外形还是读音都很外国化。

但另一方面,一个地道的中国名字的含义仅靠同音异义词是很难传达的。 我们要宣传的不是它来自哪里,而是要突出它的功效。最终决定采用作为品牌的中国名字,包含了清新飞扬的含义在里面。

想象着头发飘在空中,清爽,健康并身心愉悦,李小姐说。

是有积极含义的一组特定汉字之一,很多品牌的名字中都有的存在。其他还包括代表开心的,代表力量、能量的;还有,预示着幸运吉祥

Heineken就译为喜力啤酒,许多汽车品牌——奔驰(Mercedes,宝马BMW,甚至起亚(它的一款轿车命名为千里马)(Kia),在他们的中文名中都有

这与中国文化息息相关,中国人看每个字都会有含义,而不只是拼音字母。每个字都像一幅画,传达着它们独有的意义。

所以说,糟糕含义的字眼应极力避免。

2 / 3






微软在中国市场推广“Bing”时最好慎之又慎,因为它在汉语中的意思是”“缺陷还有病毒,这对一款计算机产品很不吉利。设计者随后修改了名字,现在它的中文名字是必应,通常代表要求一定会得到满足。标致汽车Peugeot)听起来很像“biao,尤其在南方,它们的发音很接近。让人觉得像是从黄段子里得到的灵感。在中国广受欢迎的清洁产品威猛先生,它的命名也颇受一番周折。英文名“Mr.Powerful”的意思是肌肉先生,本来要用这个翻译作为品牌的名字,但最终没被采纳,商家也未给出具体解释。

但不难推测肌肉先生被刷掉的原因:

它和鸡肉先生发音完全一致,谁会去选择这样一款清洁产品呢?

3 / 3




本文来源:https://www.dy1993.cn/pej.html

相关推荐