【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外国品牌起名技巧》,欢迎阅读!
![起名,外国,技巧,品牌](/static/wddqxz/img/rand/big_88.jpg)
xx品牌起名技巧
xxxx
一个外国品牌想进入中国市场,得有一个响亮的中文名字才行
疲劳的一天结束后,北京上班族们都热衷于脱下皮鞋换上一双“耐久和坚持”,开着“贵重的马”去酒吧喝一杯冰镇的“幸福力量”。如果不爱喝酒,那来一瓶“美味快乐”也是很惬意的。
对西方人来说,上述品牌分别是“耐克”,“宝马”,“喜力”和“可口可乐”。 这些译名不仅给消费者带来欢笑和谈资,更让持有这些品牌的公司财源广进。
中国同许多国家相比,更为重视名字的意义。西方公司想把产品引进中国,就要面临和中国父母给孩子取名一样的麻烦:
小刚和小云就是两个完全不同的名字。鉴于中国消费者市场每年提升13个百分点——奢侈品销量更是提升了25个百分点——如果给自己品牌起一个“杯具”的名字,那产品销量必然也就跟着“杯具”了。
为品牌选一个符合中国消费者口味的名字已不仅仅是一门艺术,它已经演变为一门科学,通过顾问提出建议、计算机程序运算和语言分析,来保证品牌名字无论是用普通话还是粤语来念都不会变味。
他说的只是个人观点,其实在西方品牌中并不缺乏艺术性。最典型的例子就是“可口可乐”,不仅听起来像它的英文名“Coca-Cola”,而且还包含了对产品口味描述和“带来快乐”含义的解读,这是它英文名字所不具备的。
译者注:
坊间传闻,可口可乐初入中国时按音译草率地译作“蝌蚪啃蜡”,后因销量不佳,登报悬赏征求译名,时在英国的蒋彝教授以“可口可乐”四字拿走奖金。
除此以外,“Tide”的中文名“汰渍”也起得非常高明,它的字面意思是:
1 / 3
“去除污渍”,(汉字选择也很重要:
同样的发音还有可能写成“太紫”,这显然不符合品牌的功能定位了)。 其他还有“锐步”,不仅是“Reebok”的谐音,还包含“敏捷步伐”的意思在里面;“高露洁”,除了和“Colgate”有相似的发音,还有“展现出众清洁能力”的含义。薯片公司“乐事”是“Lay’s”的音译,又蕴含吃薯片是件“快乐的事”,这很符合食品类品牌名字的要求。“耐克”和“宝马”也都因其朗朗上口的中文名而为中国人所熟知。目前来看,品牌中文名字中突出“洋”元素会更易让人记住。
“你想翻译品牌名字还是直接想个中国名字?如果根据读音音译,那么任何一个消费者都能马上知道你是外国品牌。”
对某些产品来说,有一个洋名字显然比纯中国化更有市场,许多高端品牌像凯迪拉克(Cadillac),希尔顿(Hilton),在中文里没有任何含义,但一眼就能瞧出是外国牌子。而劳斯莱斯(Rolls-Royce),名字里包括“劳”和“莱”两个洋味十足的字——无论从外形还是读音都很外国化。
但另一方面,一个地道的中国名字的含义仅靠同音异义词是很难传达的。 “我们要宣传的不是它来自哪里,而是要突出它的功效。”最终决定采用“清扬”作为品牌的中国名字,包含了“清新”和“飞扬”的含义在里面。
“想象着头发飘在空中,清爽,健康并身心愉悦”,李小姐说。
“清”是有积极含义的一组特定汉字之一,很多品牌的名字中都有“清”的存在。其他还包括代表开心的“乐”和“喜”,代表力量、能量的“力”;还有“福”,预示着“幸运”和“吉祥”。
Heineken就译为“喜力”啤酒,许多汽车品牌——奔驰(Mercedes),宝马(BMW),甚至起亚(它的一款轿车命名为千里马)(Kia),在他们的中文名中都有“马”。
“这与中国文化息息相关,中国人看每个字都会有含义,而不只是拼音字母。每个字都像一幅画,传达着它们独有的意义。”
所以说,糟糕含义的字眼应极力避免。
2 / 3
微软在中国市场推广“Bing”时最好慎之又慎,因为它在汉语中的意思是“疾病”“缺陷”还有“病毒”,这对一款计算机产品很不吉利。设计者随后修改了名字,现在它的中文名字是“必应”,通常代表“要求一定会得到满足”。标致汽车(Peugeot)听起来很像“biao子”,尤其在南方,它们的发音很接近。让人觉得像是从黄段子里得到的灵感。在中国广受欢迎的清洁产品“威猛先生”,它的命名也颇受一番周折。英文名“Mr.Powerful”的意思是“肌肉先生”,本来要用这个翻译作为品牌的名字,但最终没被采纳,商家也未给出具体解释。
但不难推测“肌肉先生”被刷掉的原因:
它和“鸡肉先生”发音完全一致,谁会去选择这样一款清洁产品呢?
3 / 3
本文来源:https://www.dy1993.cn/pej.html