【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉语使用者学习日语的障碍》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉语使用者学习日语的障碍
作者:李西平
来源:《新西部·中旬刊》2012年第12期
【摘 要】 对于汉语使用者来说,学习日语的主要障碍是日汉同形词的误用问题。日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同,因此一定要排除母语的干涉,对同形词的意思进行区别分析以期正确地有效地使用。 【关键词】
汉语使用者;学习日语;障碍;同形词;误用
日语和汉语两种语言体系当中,同形词是怎样产生的呢?关于这个问题,必须追溯很久以前。在古代,尤其是汉唐时期,日本人引进中国的先进文化的同时,引入了大量的汉字。在使用的过程当中,日本人把它们变成自己的东西。也就是形成了自己的汉字。进入近代以后,为了学习西方文明,日本也好中国也好都在使用汉字,把西方的文字翻译过来,这样也形成了很多汉语词。所产生的汉语词汇的大部分通过两国的知识分子互相学习借鉴,分别形成了自己的固定的词汇及其用法。这样一来,由相同的汉字构成的同形词在日本也好,中国也好都有存在,而且那样的同形词不仅数量多,在两种语言体系当中都分别构成了基本的词汇。但是,尽管汉字外形完全相同,并不一定在意思上完全相同。所以,对于语言使用者,或者语言学习者来说,对于两种语言的同形词的区别使用,成为一个非常大的问题。
对于学习日语的中国人来说,因为两种语言很相近的原因,用母语知识就很容易理解日语。这对于学习者来说,无疑等于提供了很大的方便。然而这本身就是一个双刃剑,因为受到母语语言的限制,往往会造成对日语的含义产生误解,造成很大的麻烦。因此上,对于日汉同形词研究的重要性就变得显而易见了。
学习外语的成年人在学习过程中,往往会受到母语的词语含义,语法体系等母语思维方式的影响,因为已经形成了固定的思维习惯,所以对于他们来说,学习外语的过程,往往会演变成纠结于母语和外语两者之间的的过程。可以说是两种语言进行争斗的过程。也就是说,学习外语的过程,就是不断受到母语干涉和影响的过程。如果不把母语的影响予以消除,很难掌握地道的外语。当然,这需要一个艰难而漫长的过程。 误用的例子:
用同样的汉字构成的同形词,在日语和汉语两种语言中同时存在。而且,那样的同形词不仅数量很多,在两种语言体系当中,有不少成了构成语言的基本词汇。但是,日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同。而且倒不如说,拥有完全相同意义的同形词仅占其中一小部分,在含义上不尽相同,多少有些差异的同形词应该占到很大一部分。在日
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉同形词当中存在的意思的差异,因为存在相同的外形,往往会使日语学习者自然而然地认为在意思上和用法上完全相同。这种误用在初学阶段是非常普遍而频繁的。 以下用几个例子,来分析以下日中同形词的误用现象。 厳重
(A) 环境问题变得越来越严重。
環境問題はますます厳重となってきた。(×) (B)他在这件事情上犯下了严重的错误。
彼はこの件において厳重なミスをおかしてしまった。(×)
辞書を調べると、日本語の『厳重』は『いい加減なことを少しも許さないように注意を配る様子、非常に厳しい』という意味である。
查阅字典,会发现日语中“厳重”一词的含义为“严加注意,不允许有丝毫马虎,非常严格”。比如下面两个例句中有正确的运用。
大統領を迎えるために、空港は厳重な警戒体制がしかれていた。 为了迎接总统的到来,整个机场戒备森严。
製品を出荷するときには、不良品がでないように、厳重な検査を行なっている。 在出货的时候,为了不出现次品,会进行严格的检查。
从以上的例子可以看出,日语中“厳重”一词相当于汉语中的“严格”,“严厉”,“严密”等词语的含义。而汉语中的“严重”一词有“事态很紧迫”这样的意思。因此,前面的例句如果这样表现的话,在用法上是没有问题的。
環境問題はますます深刻となってきた。
彼はこの件において重大なミスをおかしてしまった。
“厳重”一词在日语和汉语两种语言当中,意思上有很明显的不同,绝不允许把它们混同。 日汉同形词“激動”在日汉两种语言当中有完全不同的含义。日语中的“激動”,是指“政治,社会等发生剧烈的变动”的意思。比如:当前,国际形势在发生剧烈的变动。目下、国際情勢が激動している。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
激動している社会状態においては、科学技術ははやく発展できない。在剧烈变化的社会形势下,科学技术是很难快速发展的。
另一方面,汉语中的“激动”虽然也有“剧烈运动”的意思,但是它指“因为受到强烈刺激而使得心理发生变化”之意,其中,“激動”的主体不是社会,而是人。相当于日语当中的“感動する”,“感激する”。比如:1)(误)そのニュースを聞いて、彼はあまりにも激動(×)して、何を話していいか分からなくなった。(正)そのニュースを聞いて、彼はあまりにも感動して、何を話していいか分からなくなった。2)(误)これはなんと激動(×)的な場面であろう。(正)これはなんと感動的な場面であろう。 总结
日语同形词的滥用现象,在日语学习的初级,中级,高级的每个学习阶段都时有发生。关于日汉同形词的误用问题对于中国人来说,在日语学习中会成为一个很薄弱的环节。把日语作为专业进行学习的中国人,要充分认识到日汉同形词这一问题的存在,一定要排除母语的干涉,不要因为是同形词,就不加区别地随意进行使用。一定要对同形词的意思进行区别分析,正确地,有效地进行使用,以掌握地道的日语。 【参考文献】
[1] 望月十八吉.中国語と日本語 .光生館,1981. [2] 寺村秀夫.外国人学習者の日本語誤用例集,1990. [3] 大河内康憲.日本語と中国語の同形語,1997.
本文来源:https://www.dy1993.cn/pdpG.html