【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别》,欢迎阅读!
外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别
由国家人事部统一计划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行第一次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就组成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的品级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书仍是有区别的。 类似的地方。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:低级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰硕的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有必然的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任必然范围、必然难度的翻译工作。三级(低级)口译、笔译翻译要具有大体的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
— 相似的地方
如最简单的三级(低级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具有必然的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具有3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具有8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(低级)考起。通太低级口译或低级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。
— 不同的地方
一、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩
据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。成立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务再也不通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人材进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者取得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。
二、外语翻译资格证书有了必然社会化基础
这个早在2021年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于那时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。
3、两证来自于不同的背景
连年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在必然程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并无成为一种有普遍社会认可度与社 会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来讲,随着对外交往、国际合作的日趋增多,对具有必然水平的专职翻译人员的需求、培育也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试加倍完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学通过协商,合作举行该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。
4、考试难易程度要求不同
有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书方才落实,尚未进行过考试,所以要做比较还要等考试以后再做结论。可是,通过记
本文来源:https://www.dy1993.cn/nAux.html