儿童文学翻译中的归化与异化

2022-08-17 22:27:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《儿童文学翻译中的归化与异化》,欢迎阅读!
归化,儿童文学,异化,翻译
儿童文学翻译中的归化与异化

摘要:儿童文学的特殊性决定了儿童文学翻译的特殊性。另一方面,儿童文学翻译不仅仅是两种不同语言之间转换也是一种跨文化交际活动。异化和归化作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。而儿文学读者的特殊性决定了归化和异化都有着各自的价值和优势。

关键词:儿童文学翻译归化异化 .儿童文学翻译

“儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康的开展的各种形式的文学作品”。[1]因而儿童文学翻译具备不同于一般文学翻译的特点:译者要考虑儿童读者特定年龄阶段的阅读需求、心理特征和接受水平。

归化翻译理论的代表人物是美国著名的翻泽理论家尤金·奈达。奈达提倡归化.注重翻译目的、翻译交际性及目标语文本的对象,“强调最近似的自然对等物”,即译语文本应在交际功能上与原语文本实现等值.以不考虑原语语言表达形式等因素.尽可能保证目标语读者产生与原语读者根本相同的反响。[2]

.异化与归化在儿童文学作品翻译中的应用 1.儿童文学翻译中的归化译法

归化以译语文化为出发点,以读者接受能力为核心,强调译文符合目的语,地道生动,因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行删改,使其融入外乡文化的框架之内。归化将原文转换成目的语的“对等物”,使其符合目的语的语言逻辑习惯,从而帮助读者扫清理解上的障碍。


原文:Youareprobablyditurbinghiret

andthequicketwaytopoilafriendhipitowakeomebodyupinthemorningbeforeheiready.

译文:你这样叫恐怕只会打搅他休息,大清早人家还在睡觉,你却把他吵醒,这最容易伤害感情。破坏友谊了。

译者没有遵循原文的顺序而将“beforeheiready”提前,符合中文逻辑顺序,更具说服力,方便儿童读者理解。

2.儿童文学翻译中的异化译法

异化翻译尽可能地保存源语的文化差异,展现源语文化的异域性,使目的语读者感受到“洋腔洋味洋风景”,带给读者无限的遐想。异化翻译的宗旨,就如同让一个人到国外去旅游,所希望的是尽量使旅游者看到异域风情,他国民俗。异化策略可以满足读者创新期待,扩展儿童读者的文化视野,促进不同文化之间的交流。[4]虽然儿童读者的阅读能力相对较低,但这并不意味着译者要将原文中的任何信息都经过改造传递给读者,这样做势必会减弱儿童读者阅读的乐趣。

原文:Alonglingeringcoloalighfollowedandhiheartbroke.Itwahibraandironknob

Thifinalfeatherbrokethecamel"back.MarkTwainTheAdventureofTomSawyer

译文:他把它翻开,又发出一声长得出奇的叹息,跟着心也碎了。里面包着的原来是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后一根羽毛终于压垮了骆驼的背某〔某西方谚语,意为一系列打击、不快事件等最终使人无法忍受。〕


译者采用异化的翻译策略,在译文中保存了

Thifinalfeatherbrokethecamel"back的原义,有利于读者领略英语文中这一异域特色。但译者意识到小读者很难理解西方习语,因此在译文后参加了注释。既方便了儿童读者对译文的理解,又保存了原文的文化特色。

译文:“现在。弗恩。该上主日学校去了。叫艾弗里快准备好。”〔页下注:主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多设在教堂里。〕

中国孩子大多不知道“SundaySchool”为何物.因为他们周围少有基督徒,他们的生活里基督教很遥远。而在西方,人们的生活与宗教尤其是基督教息息相关。语言也是如此。因此任先生在译文后参加了注释。既方便了儿童读者对译文的理解,又保存了原文的文化特色。

.结论

在儿童文学翻译中采取异化还是归化方法取决于诸多因素的,如读者的年龄、文化背景,语言等。因此在翻译儿童文学作品的过程中,不可以采用单一的翻译策略,而是将异化与归化结合在一起。


本文来源:https://www.dy1993.cn/lAO.html

相关推荐