基于存异伦理的宋词英译策略研究r——以朱纯深英译《水调歌头·明月几时有》为例

2023-01-26 14:39:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《基于存异伦理的宋词英译策略研究r——以朱纯深英译《水调歌头·明月几时有》为例》,欢迎阅读!
存异,水调歌头,宋词,伦理,时有
基于存异伦理的宋词英译策略研究r——以朱纯深英译《水调

歌头明月几时有》为例

周闪闪;郭继东

【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2017(030)006

【摘 要】存异伦理作为翻译伦理的分支,要求译者在翻译实践中保留原文的语言文化特征,这对翻译实践及理论研究均有重要的指导意义.朱纯深是我国著名的翻译学,英译的宋词具有较高的探究赏析价值.以存异伦理为依据,以朱纯深英译宋词《水调歌头·明月几时有》为例,考察存异伦理在宋词英译策略和方法上的体现,以期进一步说明在从事典籍英译的过程中,合理遵循存异伦理的重要性. 【总页数】4(P112-115) 【作 者】周闪闪;郭继东

【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州,310118;杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州,310118 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.关于朱自清《匆匆》的英译本中体现的"信、达、雅"的探究——以张培基和朱纯深的《匆匆》英译本为例 [J], 李佩裕

2.存异伦理视角下宋词英译研究——以朱纯深英译《念奴娇·赤壁怀古》为例 [J],


郭继东;周闪闪;

3.顺应论视角下的散文翻译对比研究——以朱纯深、张培基《匆匆》英译为例 [J], 程锋萍; 董玉芳

4.关于朱自清《匆匆》的英译本中体现的“信、达、雅”的探究——以张培基和朱纯深的《匆匆》英译本为例 [J], 李佩裕

5.英汉互译中机器误译现象浅议———以朱纯深《荷塘月色》英译本为例 [J], 伊莎

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/jP7K.html

相关推荐