【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《公示语翻译综述 论文分析》,欢迎阅读!
公示语翻译综述
主题:将收集到的相关信息及相关论文, 综述各家之论点, 希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
选题依据:随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
研究方法:
1、研究问题:公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺 乏创新性等缺憾。
2、研究对象:相关信息及20余篇相关论文中各家的论点。 3、研究设计:使用文献研究方法,对内容进行分析。
4、数据分析方法:将收集得到的信息分为“公示语特点及其功能”和“公示语翻译原则及方法”两类。
研究结果:公示语翻译研究有待一步开拓:①加强公示语翻译基本理论研究;②加强语用翻译研究;③加强术语的统一。
存在问题
1.摘要提及到“公示语翻译研究成果存在着题材及体裁单一化”,但是引言最后部分又说“公示语翻译研究包括社会用语、标识语、牌示语、标识语、告示语等翻译研究”,显然,两者前后互相矛盾。
2.摘要提交到“公示语翻译研究成果缺乏创新性”,但是文章中并没有说明要如何创新。
3.摘要提及到“子20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语翻译进行许多方面研究和探讨,并取得了可喜成绩”,但是文章中并没有提到有哪些可喜成绩。
4.“公示语翻译研究现状”这一点中,绝大多数都是引用别人的东西,属于作者本身的东西很少。
5.“公示语翻译研究背景”跟本文主旨关系不密切。
本文来源:https://www.dy1993.cn/iq9.html