【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从文学翻译的文体风格角度比较《论读书》译本的翻译得失-最新文档》,欢迎阅读!
![翻译,译本,得失,文体,角度](/static/wddqxz/img/rand/big_46.jpg)
从文学翻译的文体风格角度比较《论读书》译本的翻 译得失
、理论背景
文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括 对所有涉及文学语言的广泛翻译。文学翻译除了说明要传达出
“思维内容”外,还着重强调了 “风格特色”一一因为这正是文 学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无 血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。 人物的音容笑貌便会跃然纸上, 机趣横生。 它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,
而作品有了风格, 因此,作为文学翻译, 否则翻译是毫无意
准确” 这可是 义的。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、
文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质
决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌, 而不得随心所 欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不
变地进行翻译是产生不了应有效果的。 因此就需要进行调整,在 保持“神韵”的准则下语言上作些变通一一这便是文学翻译的
再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、 硬译,违背了原作的精神风貌。
二、《论读书》的文本分析
论读书是《培根随笔》中的一篇重要的文章,题材上,属于 学习、教育一类论述型散文;内容上,全文旨在论述读书的益处,
进而深入浅出的揭露深刻的人生哲理; 语言上,用词古朴、精炼。
全文脉络清晰,首句“ Studies serve for delight
for
oma-ment,andforability." 直切主题,提出读书的益处,接下 紧
紧围绕“读书”这个中心议题, 层层展开论述,提出读书要与 经验相补,要讲究方法,要根据自身情况而选择书类等相关问题。
为了体现论述型文本的庄重、 正式,全篇使用有拉丁文和一些旧 词,如“ makths”,“ abeunt studia in mores ”,“ cymini
sectors ”等,使文章更添书卷之气、古雅之韵。修辞上,原文 还大量运用了排比句,如“ Readingmakes afullman ;
conferencea readyman ;and writing an exact man. ”使
得文 章气势大大增强,给读者以韵律美。正是由于原文的这一系列特 点,译者在翻译过程中更需格外注意原文的语言特色, 做到文本 对等,在忠于原文的表达之上还应极力体现行文意蕴之美。即 散文讲究文采,其翻译也必然如此。” 三、王佐良、廖运范两位中译本的对比
王佐良先生在其著作中提出翻译应“一切照原作,雅俗如 之,深浅如之,口气如之,文本如之”。因而,对于培根的《论 读书》,他采用了半文半白的文体。惟妙惟肖的再现了原文端庄、 典雅、精炼、简约的行文风格,故此译本成为翻译的一座高山。
例句: They perfect nature and are perfected by
experience :for natural abilities are like natural plants ,
that need pruning bystudy ,and studies themselves do give forth directions too muchat large , except they be bounded in by experience.
王译:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才
干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不 以经验范之,则又大而无当。
本文来源:https://www.dy1993.cn/hQfG.html