从文学翻译的文体风格角度比较《论读书》译本的翻译得失-最新文档

2022-12-27 03:42:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从文学翻译的文体风格角度比较《论读书》译本的翻译得失-最新文档》,欢迎阅读!
翻译,译本,得失,文体,角度
文学翻译的文体风格角度比较《论读书》译本的翻 译得失

理论背景

文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括 对所有涉及文学语言的广泛翻译。文学翻译除了说明要传达出

“思维内容”外,还着重强调了 风格特色”一一因为这正是文 学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无 血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。 人物的音容笑貌便会跃然纸上, 机趣横生。 它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,



而作品有了风格, 因此,作为文学翻译, 否则翻译是毫无意

准确” 这可是 义的。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、

文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质

决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌, 而不得随心所 欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不

变地进行翻译是产生不了应有效果的。 因此就需要进行调整,在 保持“神韵”的准则下语言上作些变通一一这便是文学翻译的

再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、 硬译,违背了原作的精神风貌。

二、《论读书》的文本分析

论读书是《培根随笔》中的一篇重要的文章,题材上,属于 学习教育一类论述型散文;内容上,全文旨在论述读书的益处,


进而深入浅出的揭露深刻的人生哲理; 语言上,用词古朴、精炼。

全文脉络清晰,首句“ Studies serve for delight

for

oma-mentandforability." 直切主题,提出读书的益处,接下

紧围绕“读书”这个中心议题, 层层展开论述,提出读书要与 经验相补,要讲究方法,要根据自身情况而选择书类等相关问题。

为了体现论述型文本的庄重、 正式,全篇使用有拉丁文和一些旧 词,如makths”,“ abeunt studia in mores ”,“ cymini

sectors ”等,使文章更添书卷之气、古雅之韵。修辞上,原文 还大量运用了排比句,如“ Readingmakes afullman

conferencea readyman and writing an exact man. ”使

得文 章气势大大增强,给读者以韵律美。正是由于原文的这一系列特 点,译者在翻译过程中更需格外注意原文的语言特色, 做到文本 对等,在忠于原文的表达之上还应极力体现行文意蕴之美。即 散文讲究文采,其翻译也必然如此。” 三、王佐良、廖运范两位中译本的对比

王佐良先生在其著作中提出翻译应“一切照原作,雅俗如 之,深浅如之,口气如之,文本如之”。因而,对于培根的《论 读书》,他采用了半文半白的文体。惟妙惟肖的再现了原文端庄、 典雅、精炼、简约的行文风格故此译本成为翻译的一座高山。

例句: They perfect nature and are perfected by

experience for natural abilities are like natural plants

that need pruning bystudy and studies themselves do give forth directions too muchat large except they be bounded in by experience.

王译:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才

干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书种所示,如不 经验之,则又大而无当。


本文来源:https://www.dy1993.cn/hQfG.html

相关推荐