【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《小银和我》三中译本形容词汉译研究》,欢迎阅读!
![小银,汉译,译本,三中,形容词](/static/wddqxz/img/rand/big_77.jpg)
《小银和我》三中译本形容词汉译研究
《小银和我》是英国当代小说家,索菲伍德维尔的代表作品,也是世界知名的著名小说。本文将着眼于三个不同译本中形容词的汉译研究。
随着现代信息技术的发展,小说阅读的领域也发生了翻天覆地的变化。小说的阅读人群不仅局限于国内,还延伸到了海外。因此,语言的跨文化交流有了一个极大的发展。《小银和我》的译文在中国也受到了广泛的欢迎。它的不同的译本分别由中国阅读出版社、长江文艺出版社、浙江凤凰文艺出版社出版,以及海外的亚洲出版社出版。 这些出版物不仅仅涉及到文本的翻译,而且还涉及到语言文化的转换。其中,形容词是翻译中最具挑战性的词汇之一,也是外文翻译中最具特色的词汇。因此,本文将重点聚焦于《小银和我》三个不同译本中形容词的汉译研究。
首先,本文将从《小银和我》中形容词对比的角度出发,对比三个不同译本中形容词的翻译,以期发现不同译本中形容词翻译的差异。首先,从中国阅读出版社出版的译本《小银和我》开始,这本译本中的形容词翻译较为谨慎,翻译得比较保守,可能是因为出版方考虑到视觉上的美观,以及文字的流畅性。比如,当书中描述小银的外表时,译者将“深蓝色的眼睛”翻译成“靛青色的眼睛”,它的意思与原文是一致的,但显得比较保守。在第二个译本,长江文艺出版社出版的《小银和我》中,形容词尽可能地接近原文,翻译得比较灵活,比如“深蓝色的眼睛”字面翻译成“湛蓝色的眼睛”,更加准确地反映了
- 1 -
原文的意思。而在浙江凤凰文艺出版社出版的《小银和我》中,翻译的形容词较为夸张,旨在进一步表达人物的个性特征。比如,“深蓝色的眼睛”被翻译成“海洋般湛蓝的眼睛”,强调了小银的梦幻异国情调。
其次,本文将从译本形容词翻译对原文意义的影响出发,探讨三个不同译本中形容词翻译对原文意义的影响。首先,中国阅读出版社出版的《小银和我》并没有对原文的意义造成很大的影响,可以让读者更加清晰地理解原作者表达的意思,使读者同样能够体会到小银的魅力所在;长江文艺出版社出版的《小银和我》形容词翻译更加灵活,有助于更好地传达原文的意义,但灵活的翻译也可能带来偏差;而浙江凤凰文艺出版社出版的《小银和我》形容词翻译较为夸张,使文本表现出一定的时代感,同时也使得读者更加强烈地感受到小银的魅力。 最后,本文将对伍德维尔文本汉译形容词的研究成果进行总结,针对不同译本中形容词翻译中存在的问题,提出更有效的解决办法。通过本研究,可以发现,不同译本中形容词的翻译方式存在很大的差异,形容词的翻译也是翻译时最具挑战性的词汇之一,译者在汉译中还是需要更加灵活精准,尽量接近原文的意思,翻译出更有质感的汉语文本。
- 2 -
本文来源:https://www.dy1993.cn/h29K.html