日语综合教程 第六册 第七课 読み物 中文翻译

2022-12-25 12:31:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语综合教程 第六册 第七课 読み物 中文翻译》,欢迎阅读!
日语,中文,翻译,教程,综合








-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1


语言和人格

当我想起语言的力量时,我总会想到一次经历 。我认为我所经历的这件事体现了能否能够轻松地说出母语,对人性格形成的实际影响是非常大的。

有一位日本艺术家在巴黎与一位外国女性结婚并在巴黎生活,生了一个孩子。他妻子不是法国人,而是从别的国家来巴黎留学的人。

我曾经在巴黎待过几个月,那个时候,去过这个朋友家里几次。和他们家刚满四岁的孩子关系很好。这个孩子,肯定只会说法语的。因为爸爸是日本人,妈妈是德语圈的某个地方的人,所以父母亲的母语是日语和德语。但是这两人生下的小孩只会说法语这个父母共同的语言。这个事例,可以作为一个临床观察对象,成为一个令人感兴趣的例子。父母通过非母语(法语)进行沟通,孩子也就只能把不是父母母语的法语作为自己的语言去掌握。因此,三个人就营造出了一种抽象的、人为的语言环境。

但是,实际上,这并不是观察对象之类的轻而易举的问题。我感到很吃惊的,是这个孩子的异常的神经质的举止动作,以及他浑身散发出的难以言说的孤独感。

或许那是从父母那里继承的性格的体现吧。可是我对于这个男孩那明显带有口音的法语,和极其有限的词汇量感到同情。相比他的年龄,他的法语明显是很贫乏的。他讲不了长的句子,说话方式有种近乎于叫喊的腔调。这是让人感到神经质的一个原因。

如果这个小孩的父母都是法国人的话,他的法语应该会说得更加自然、流利,应该能讲出更加复杂、自由且具有逻辑性的内容。这个小男孩无法做到这些,肯定是因为,他的父母都不是以法语作为母语的,他们的法语都是后天学成的不自然的人工表达,缺乏生命力。

更糟的情况是,法国的公寓生活比日本的住宅区生活更加孤立。大人之间就不必说了,孩子们之间的交流和往来也并不像日本那样开放。这个小男孩的周围没有关系亲密的法国孩子。这样一来,小男孩所生活的语言环境就不得不变得与众不同。父母所说的绝对称不上地道的法语,对他而言却是母语。本来,说到“母语”为什么有个“母”字呢,其背后显然有着一个语言观。

也就是说,正如“母语”这个词所示,我们一生下来就在母语环境中,我们就是在这样的母语中生长的,母语对于我们来说就同母亲一样是本来就存在的,正因为如此“母语”才会有“母”字吧。(谭佩)然而这个小孩虽然现在确实说法语,但他所说的法语,并没有母语所具有的与生俱来的丰富韵味,不过是在他的父母经过许多努力,犯过许多错误的基础上后天习得的一种传达手段罢了。不仅是这个孩子不能使用长句,他的父母可能有时候也是这样。

因此,这个孩子有时候会呈现出带有残暴性的感情。曾经有一次和这个孩子一起参加一个有很多日本人的聚会。这是正月的庆祝会,有很多人都带着孩子一起。(聂王瑶)其中也有日本人和法国人混血的孩子。根据看法,这些孩子们和前面提到过的小男孩的相遇,甚至有些残酷。小男孩进入平时不曾见过的人群中,高兴得忘乎所以。小男孩和在那里的同龄女孩子兴奋地一起玩耍。但是,由于语言不太通,(他)不得不调动全身,用粗俗(夸张)的肢体语言来表达这种喜悦。他的这副样子,光靠外表来看,几乎是接近歇斯底里的状态。而且,他经常受他爸爸的影响,蹦出的话里面,也混杂着很多“嘿,快瞅!”、“给我闭嘴”之类的,不大上得了台面的话。

2


本文来源:https://www.dy1993.cn/eqMG.html

相关推荐