【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译与中西方文化》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译与中西方文化
作者:陈铭薇
来源:《神州·上旬刊》2017年第12期
摘要:翻译和语言中的文化因素有密不可分的关系。没有文化背景,想把原语言正确地翻译成目标语言是非常困难的,理解中西语言文化差异,掌握翻译理论与策略是进行翻译的前提和基础。
关键词:Language and culture; cultural differences; translation
文化,是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式,道德和风俗习惯等等,由于中西方文化都具有自己独有的特征。随着经济全球化的发展,翻译作为不同语言民族之间交流的桥梁,它的作用越来越突出。没有翻译,人们彼此就难以沟通。译者要完成翻译的基本任务、传达好原文的信息和内容,就必须将中西方文化结合起来。离开文化去翻译,不可能达到两种信息之间的真正交流。因此,提高翻译水平必须重视培养对文化的敏感性。所以,理解中西语言文化差异,掌握翻译理论与策略是进行翻译的前提和基础。
1、两种语言所反映的文化差异 1.1历史宗教文化差异与翻译
例如:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,是人们心目中智慧的织征。但西方读者禾必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息。因此只有采用直译加增译相结合的方法,才能使原语言的义化信息得以充分再现,故可译为:“Thee cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang themaster mind”。中国历史悠久,华夏文化源远流长,博大精深,类似的历史典故俯拾皆是,如卧薪尝胆、羊补牢、叶公好龙、三顾茅庐、你运人真阿Q、八仙过海各显神通、对牛弹琴、守株待兔等等 英语中类似的历史典故有:a Sherlock(夏洛克)(贪婪、残忍的守财奴)、UncleTom(汤姆叔叔)(逆来顺受的人)、“meetofle’swaterloo”(败走麦城;惨遭失败)、“cut the Gordian’S knot”(斩断死结;快刀斩乱麻)等等。要译好这些历史典故,必须注意中西历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法。 1.2政治制度的差异与翻译
在翻译中我们必须注意原文的时代背景,特别是当时的文化背景。西方资本主义国家一贯标榜新闻言论自由,报纸、广播,电台这三大传媒,已成了“言论自由”的代名词。杰弗逊在这里把“报纸”和“政府”相提并论,西方人一看便知道是指“自由”和“统治”的人权问题。但是这个词(newspaper)要直译“报纸”,如“有一个政府而不要报纸呢还应该有报纸而不要政府”,大多
本文来源:https://www.dy1993.cn/eX9.html