【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《意识形态与哲学翻译——以王国维的译本《辨学》为例》,欢迎阅读!
![王国维,译本,意识形态,哲学,翻译](/static/wddqxz/img/rand/big_48.jpg)
意识形态与哲学翻译——以王国维的译本《辨学》为例
于洋欢
【期刊名称】《日语知识》 【年(卷),期】2015(003)004
【摘 要】清华四大国学导师之一的王国维一生译介了大量的西方哲学著作,希望从形而上来丰满中国的学术,从认识论的高度来促进中西之间的学术交流.本文主要以《辨学》这部译作为个案,结合其产生的历史背景,从意识形态的角度剖析其译名和译文的特点,即以日译语的吸收为译名的手段、以“操纵”和“改写”为译文的策略.王国维的翻译实践和翻译批评以其深厚的哲学研究为基础,对王国维的哲学翻译进行研究,对当今的文化、历史和翻译研究有着重要的指导意义和借鉴价值. 【总页数】6页(P30-35) 【作 者】于洋欢
【作者单位】清华大学人文学院,北京100084 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】
1.伽达默尔的哲学解释学及其对文学翻译的影响——以《红楼梦》两英译本为例 [J], 曲明媚
2.哲学、美学概念与范畴的翻译及其策略方法——以日本哲学家、美学家九鬼周造《“いき”の構造》的四种译本为例 [J], 韩秋韵
3.哲学解释学的翻译关联r——以《易经》英译本为例 [J], 蒋知洋;张建佳
4.基于哲学诠释学视角的翻译批评——以《当代英雄》不同译本为例 [J], 谢云才 5.意识形态与哲学翻译——以王国维的译本《辨学》为例 [J], 于洋欢;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/eJ6G.html