我若为王选译(原创)

2023-05-01 10:42:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《我若为王选译(原创)》,欢迎阅读!
王选,原创
汉英翻译浅尝(课堂展示)

原创

我若为(节选)

我若为王,我的儿子,假如我有儿子,就是太子或王子了。我并不认为我的儿子会是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太子或王子。一个太子或王子是如何地尊贵呀会如何地被人们像捧天上的星星一样地来捧去呀。假如我能够想像,倒是件不是没有趣味的事。

If I were the King

If I were the king, my son would be the crown prince or prince if I had. He definitely would not be the moron, I believe, who involved nothing with knowledge-ability and capability. Even if possible, he would still be the honorable man. Imagine how noble and respectable a prince was and how he would be flattered as how the shiny stars in the sky are admired by the mass! This must be quite interesting if I could imagine. 翻译思考:

1“王”是归化还是异化?

归化还是异化,还是要看双方文化上的异同。若是源语有的,译入语没有,那就要保留源语的文化色彩;若有的话,就尽量用归化的方法(除非是为了强调源语文化)

在课堂上展示,是用的emperor,一来写的是中国的王,二


来是太子的父亲。张老师觉得没必要在这边纠结,翻成英语,要对等的话,更好的是用king去网上看了看,张培基和刘世聪先生选用的都是king。想想,也确实如此。 2“若”字虚拟用法的使用。

英汉语在一些地方还是基本对等的,比如:汉语的“着、了、过”分别对应英语的“进行时、完成时和过去时”汉语的“若”表示一种假设,对应英语的“虚拟用法”根据文章,应选用对现在的虚拟用法——would + V原(主句)did(主句)

英汉语的对等,不会完全成立的,像以上这类情况,毕竟是少数。虽然奈达强调“翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息但事实上,信息和形式都不可能完全对等,只能说保证信息基本一致的前提下,让形式无限靠拢。

3“太子”译文的选择。

dauphin, crown prince, the prince royal/imperial 我选择了crown prince,一来是比较形象易懂,二来这也是通行的译法。 4“呀”字的感叹句表达。

呀”表达一种惊讶,属于汉语中的感叹词,其修饰的句子是感叹句。我翻译时没有就选用英语中的“what + art. +adj. + n. how + adj. + n. …”的感叹句,而是译成“imagine how ad how…”,个人觉得也把感情体现出来了。所以,翻译


本文来源:https://www.dy1993.cn/db54.html

相关推荐