新闻英汉互译理论与技巧

2022-12-05 11:07:53   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《新闻英汉互译理论与技巧》,欢迎阅读!
英汉,理论,技巧,新闻
新闻英汉互译理论技巧



一、英文“消息”的翻译: 汉译英:

1. 一般有主题和副主题,英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与

主体重复的信息省略 2. 开头/电头 转换

3. 标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可 4. 增译:Northwest Chinas 经常用到

5. 注意新闻套语的翻译:据悉 to be expected to

英译汉:

1. Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft

标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。 多戈还要唱5

2. 在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构

The apr 9, 10:55 PMET

MEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电] 3. 英文中的“星期几”一般转化为日期 4. 直接引语的翻译以口语化的语言为宜

5. 由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要

转换或增词

September 9.11 恐怖袭击;Italys financial capital 米兰(具体指明) The twin towers attack9.11 恐怖袭击

6. 力求简洁 eg: when the plane hit 在事发当场 7. 虚实化意, 隐显得当

Eg. when the plane hit 简译为“大楼”

sure, the tragedy struck. But it could have been worse 增译为: “可以肯定,这只不过是一起航空事故。但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”

8. 政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的” 9. 英语长句→汉语短句

10. 转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子

二、英语新闻翻译时注意: 1. 翻译时注意: 英语:形合 汉语:意合

在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性 除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略 (意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)

2. 需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,

how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,


因此翻译时常用意合的形式转换。

如:she had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。

3. 英译汉时由形合法向意合法的转换不仅仅是删减连词的问题,而且往往涉及整个句子结

构的调整和重庆组织——英译汉时要调整成分或分句顺序,使之符合汉语习惯。

His daugter remarked how took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship

他往常做礼拜总是坐在固定位上,那天他女儿却发现他没有坐在老地方 4. 英语名词化与汉语动词化: 英译汉时常常变“静”为“动” 即在汉译文中摆脱名词化的框架,强化原文的动态色彩,英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,翻译时可充分利用汉语的动词优势,以动代静。

He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

5. 英语中某些介词(eg against, through, off 等含动态和动作的意义),在汉译时往往

变静态为动态许多英语形容词,esp 那些只作表语补足语的形容词,eg alive, aware, alight, asleep, present等(带有动作或动态意义),在英译汉时要用相应的汉语动词表达。 汉语突出动词

6. 英语的被动句式常常可以或必须译为汉语的主动句式。

7. 将原文中的物称说法变通为人称说法 Illness prevented him from going there.

因病未能去那里。

8. 标题的翻译: 直译或基本直译:当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,可采用

直译;

意译:当直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或不含汉语的

表达习惯时,不妨采用意译法

增词:交代新闻背景信息 减词法 反译法 9. 新闻导语的翻译:

1 依据其新闻价值定其句法结构 2 在写英语新闻时要主要用:

拼缀词 stagflation

缩略词 IMF,UNESCO, fridge 前后缀 前置定语 习语,俚语

10. 中英文消息的区别:

1 在消息标题和正文之间,汉语不加任何信息英语插入时间(月、日、时、分、

地方性消息把时间置于标题之前) 作者名+报纸名

2 正文开头—电头不一样

英文题目:

Wed Mar 27 8:27 AMET By The NY times

Washington March 26——(正文)


本文来源:https://www.dy1993.cn/dasG.html

相关推荐