【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《新闻英汉互译理论与技巧》,欢迎阅读!
新闻英汉互译理论与技巧:
一、英文“消息”的翻译: 汉译英:
1. 一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与
主体重复的信息省略 2. 开头/电头 转换
3. 标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可 4. 增译:Northwest China’s 经常用到
5. 注意新闻套语的翻译:据悉 to be expected to…
英译汉:
1. Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft
标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。 多戈还要唱5年
2. 在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构
The apr 9, 10:55 PMET
MEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电] 3. 英文中的“星期几”一般转化为日期 4. 直接引语的翻译以口语化的语言为宜
5. 由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要
转换或增词
September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明); The twin towers attack—9.11 恐怖袭击
6. 力求简洁 eg: “when the plane hit” 在事发当场 7. 虚实化意, 隐显得当
Eg. “when the plane hit” 简译为“大楼” 隐
“sure, the tragedy struck. But it could have been worse” 增译为: “可以肯定,这只不过是一起航空事故。但若是恐怖袭击情况将更加难以想象” 显
8. 政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的” 9. 英语长句→汉语短句
10. 转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子
二、英语新闻翻译时注意: 1. 翻译时注意: 英语:形合 汉语:意合
在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性 除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略 (意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)
2. 需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,
how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,
因此翻译时常用意合的形式转换。
如:she had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
3. 英译汉时由形合法向意合法的转换不仅仅是删减连词的问题,而且往往涉及整个句子结
构的调整和重庆组织——英译汉时要调整成分或分句顺序,使之符合汉语习惯。
His daugter remarked how took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship
他往常做礼拜总是坐在固定位上,那天他女儿却发现他没有坐在老地方 4. 英语名词化与汉语动词化: 英译汉时常常变“静”为“动”, 即在汉译文中摆脱名词化的框架,强化原文的动态色彩,英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,翻译时可充分利用汉语的动词优势,以动代静。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
5. 英语中某些介词(eg against, through, off 等含动态和动作的意义),在汉译时往往
变静态为动态;许多英语形容词,esp 那些只作表语补足语的形容词,eg alive, aware, alight, asleep, present等(带有动作或动态意义),在英译汉时要用相应的汉语动词表达。 汉语突出动词
6. 英语的被动句式常常可以或必须译为汉语的主动句式。
7. 将原文中的物称说法变通为人称说法 Illness prevented him from going there.他
因病未能去那里。
8. 标题的翻译: 直译或基本直译:当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,可采用
直译;
意译:当直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或不含汉语的
表达习惯时,不妨采用意译法
增词:交代新闻背景信息 减词法 反译法 9. 新闻导语的翻译:
(1) 依据其新闻价值定其句法结构 (2) 在写英语新闻时要主要用:
拼缀词 stagflation
缩略词 IMF,UNESCO, fridge 前后缀 前置定语 习语,俚语
10. 中英文消息的区别:
(1) 在消息标题和正文之间,汉语不加任何信息,英语插入时间(月、日、时、分、
地方性消息把时间置于标题之前) 作者名+报纸名
(2) 正文开头—电头不一样
英文题目:
Wed Mar 27 8:27 AMET By The NY times
Washington March 26——(正文)
本文来源:https://www.dy1993.cn/dasG.html