【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉英翻译中隐性逻辑的显性化研究--以刘宇昆译《北京折叠》为例》,欢迎阅读!

Research on the Explicitation of Concealed Logic in Chinese-English Translation:A Case Study of Ken Liu's
Translation of Folding Beijing
作者:廖银叶[1]
作者机构:[1]成都师范学院外国语学院,四川成都611130 出版物刊名:攀枝花学院学报:综合版 页码:82-87页
年卷期:2019年 第1期
主题词:汉英翻译;逻辑显性化;刘宇昆;北京折叠
摘要:汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。
本文来源:https://www.dy1993.cn/ctA4.html