【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译硕士专业学位论文规范》,欢迎阅读!

外语学院翻译硕士专业学位论文写作要点
Ⅰ. 翻译专业人才培养目标 翻译专业人才是通过专门化的教育(训练)掌握口译或笔译技能,以翻译(口译或笔译)为职业的专门化人才。
目前我国已经基本建立起了翻译专业人才培养的完整体系。这就是通过翻译本科专业(B.A. in Translation and Interpreting, BTI)培养专业化初、中级翻译人才,通过翻译硕士专业学位(MTI)教育培养“适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才”。 高等学校本科翻译专业培养德才兼备的通用型翻译专业人才。毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。
翻译硕士(MTI)专业学位的培养目标是:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
Ⅱ.翻译专业硕士的特征
翻译专业人才具备以下3个特征,即:
(1)应用型:翻译本科及翻译硕士专业毕业生学成后可以直接从事口、笔译工作,直接把学习到的各种口译或笔译技能应用到翻译实践中。
(2)实践性:是指两类毕业生的工作应以口译或笔译实践为主,以翻译活动促进文化交流。
(3)职业化:指毕业生按国际、国内通行的翻译职业规范从事口译或笔译实践活动,以口译或笔译工作为职业并为完善这一职业而努力。
Ⅲ.撰写学位论文的基本指导思想
(1)根据培养目标的定位,即MTI教育培养的主要是能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业人员。
(2)学位论文主要督促并考察学生在翻译实践和翻译实习中,是否提高并具备了职业译员应有的观察问题和处理问题能力、归纳总结概括提炼能力,以及基本的应用文体写作能力。
Ⅳ. 论文模式
4.1.重要岗位的实习报告
重要岗位的实习报告主要是要求学生就翻译行业流程中的三个岗位任选一种写出实习报告。
4.1.1项目经理实习报告。
项目经理负责整个项目组织实施,所以这种实习报告应该围绕项目控制的关键点,如人员、成本、质量、周期、工具的应用等来对项目作总体评价和各阶段
实施情况的总结。具体而言,完整的项目经理实习报告应包括完整的项目背景介绍和项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估等。如果是真实项目,还可以增加用户的项目满意度调查,这样可以增强学生的信心,也能锻炼学生的沟通能力。
4.1.2 项目翻译实习报告。
由于项目翻译是项目中承担翻译任务的核心成员,他们论文的重点应围绕时间控制、质量问题和相关语料、工具的应用展开。因此,项目翻译的实习报告应包括翻译任务背景介绍及需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制等四个方面,重点总结翻译过程中遇到的问题,采取的措施,以及获取的经验等。 4.1.3 审校实习报告。
由于项目审校承担着项目质量控制的角色,是项目质量保障的关键岗位,关注的主要是质量标准、差错纠错、可利用的相关工具和技巧总结等方面。因此项目校审的实习报告应包括阐述本次任务的质量标准等要求、时间管理、工具使用、质量控制过程、质量评估等内容,可以就实习过程写出观察到的问题和切身体会,并提出改进建议等。
4. 2. 翻译实验报告
翻译实验报告可以根据具体实践操作,调整相应模版。翻译试验报告的写作模版可以包括任务描述(试验目的、试验对象、试验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、试验的组织、试验数据的收集)、试验结果分析、试验总结与结论、参考书目、附录等。 4. 3. 翻译调研报告
翻译调研报告的写作模板可以包括任务描述(调研目的、定义对象、抵押方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、定义数据的收集)、调研结果分析、调研的结论与建议、参考书目、附录等。 4. 4. 翻译实践报告。
为体现MTI学位的特点,翻译实践报告包括如下组成部分:1)任务描述(Task Description),2)任务过程(Process Description),3)案例分析(Case
Analysis),4)实践总结(Summery & Conclusion),5)参考书目(Bibliography),6)附录(Appendix)。
任务描述是对学位报告中要分析的文本进行背景介绍,如文本系学生在实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清楚该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等)以及文本的性质与特点等。
任务过程是对任务完成的过程的描述,比如翻译人员的确定(独立完成还是合作完成,如是合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等),译前准备(基本翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等),翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可以介绍具体的时间管理办法,如分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案等),质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法和效果等)以及客户评价等。
案例分析是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础选取一定数量的例子,从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析。对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应
体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。
实践总结是在案例分析的基础上所获得的具有一般意义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。
参考书目部分,必须严格按照学术规范列出在论文写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。具体要求请参阅研究生院制订的规范。
附录部分,可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料,比如学生在学习和实习过程中完成的同类习作或作品等。
4. 5. 学术研究论文。参考河南大学或外语学院学术论文写作规范。 Ⅴ. 写作语言:英汉语均可。
Ⅵ. 篇幅:
1. 实践报告:翻译文本10,000字以上;报告部分5,000字以上; 2. 试验报告:10,000字以上;
3. 研究论文:15,000字以上(Ma为30,000字) Ⅶ. 交定稿及答辩时间:
写作时间:一般在实习的后半段。(视实习形式而定。)
定稿时间:3月底 答辩时间:5月份
本文来源:https://www.dy1993.cn/aq9.html