【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《诗经·国风》情感隐喻和英译策略分析》,欢迎阅读!
《诗经·国风》情感隐喻和英译策略分析
古代汉语已经经历了几千年的发展,变化十分复杂。特别是诗歌作品,既蕴涵着深奥的文学语言,又充满了情感表达。在我国古代文学史上,《诗经》可谓是百家文学的典范,也是表达当时文化时尚的精神。《诗经国风》尤为突出,凝练的语言,精妙的意象隐喻,抒发出诗人对时代的观感,为后世延续了深邃的文学精神感染力。 《诗经国风》以抒情的语言描绘形象,表达诗人沉思的感受,运用极其丰富的情感隐喻和象征寓意,深刻反映出诗人对社会、生活真谛的感受和思考,给人们留下无数想像空间,从而达到影响民心的目的。
比如,《燕北文》中有“燕兮燕兮何翼翼,不知可迩之地?”,这里的“燕”可指离家在外的人,“可迩之地”暗指家乡,反映出乡土般的温暖,也传达出对家乡的思念之情。《巧言令》中的“卯(早晨4-6点)辰无惊人,(中午11点左右)至而未和”,蕴含着早晨莺歌燕语、炎热夏日清凉宜人之意,借此反映出诗人用以表达让人欢喜的大自然之美。
此外,《诗经国风》也有它独特的英译策略,如采用自由诗体翻译。此种英译策略,不但保留了原文中隐喻的含义,也与原文风格相吻合,所以从英译者的可见度角度而言,采用自由诗体翻译也是更有效的翻译方法。例如,“弥月暗阑鸟声断,空断虚谷人归去”(《伐木》)的英译为:“The pale moon fades away, hearing bird cries die out, hollow echoes people’s return.”,英译者通过对月亮褪色,虚空
- 1 -
回响,鸟叫阑珊,以及人们归家的情景描写,还原出诗人传达出来的真切情感,也让读者更能感受到此场景的神秘感和强烈的抒情气息。 总之,《诗经国风》用精妙的文学语言、蕴藏深邃的情感隐喻表达出来的直接感受和抒情,极富感染力,也是中国古代文学的重要内容之一。借助其独特的英译策略,不仅可以完美的传达诗人的情感,而且也可以让更多的英语读者深刻理解其中所包含的情感,从而达到更好的文学传播效果。
- 2 -
本文来源:https://www.dy1993.cn/YUMK.html