わけ はず べき 用法和意义上的区别

2022-12-25 01:30:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《わけ はず べき 用法和意义上的区别》,欢迎阅读!
用法,区别,意义
わけ はず べき 用法和意义上的区别

「わけ」日文汉字写成「訳」、和「翻訳」的「訳」一样,但在使用当中是完全不同的。用在「翻訳」时,就是和中文的翻译的意思完全一样,除「翻訳」外,还有「通訳」「訳す」等。

「訳」读作「わけ」时,单独使用是理由”“原因,是个实意名词。

例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。 (搞不清楚他今天迟到的原因。 訳も无いのに彼は遅刻した。 (没有什么理由,他就迟到了。

一般情况下,组成惯用形较多,特别是组成补充型惯用形很多。下面一一加以说明。 由于「わけ」是名词,所以在句子中前面必须是用言和助动词的连体形。 1……わけがない/わけはない([没有理由]不可能……,不会…… 薬も饮まないで、治るわけがないでしょう。 (不吃药,病怎能治好呢。[不能治好呀。] 2……わけだ。/というわけだ。(当然……,自然…… 「彼はずっと日本にいるから、日本に详しいわけだ。 (他一直在日本,当然很了解日本情况呀。

3……わけではない。(并不是……,并非……

私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない。 (我平时不大做菜,但并不是不爱做菜。 4……わけにはいかない。[因为没有条件]不可以……,不能…… 头が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない。 (头疼,但因为工作忙,不能休息。

はず」汉字写「筈」。一般是形式体言,接在用言连体形之后;另外有名词用法。 1)形式体言用法1:根据已经掌握的情况,推测应该出现的情况 今回は合格するはずだ。(这次应该合格。

彼は中国に3年いたのだから、中国语はうまいはずです。(他在中国3年,中国话应该很好。

父が来るはずでしたが、急用ができたので、私がきました。(本来父亲应该来的,但是有了急事,所以我来了。

2)形式体言用法2:表示预计。理应。 船は午后4时に入港するはずだ。(轮船理应下午4点钟进港。 彼は来るはずだ。(他理应来。 代表団は明日出発するはずです。(代表团理应明天出发。 3)形式体言用法3:表示理由、道理。 彼に分からぬはずはないと思う。(我想他不可能不懂。 そんなはずはない。(按理不会是那样的。 私ができるはずはないでしょう。(我不可能会的。 4)名词用法: 矢筈「やはず」:箭尾。 弓筈「ゆはず」:弓两端系弦的地方。 相扑的一种手段。

「べき」是古文的推量助动词「べし」的连体形。接在动词终止形后面,在现代主要用于应尽的义务和令人……”等之处。サ变动词后面接「べき」时,经常用「すべき」 1)应尽的义务


友达の言うことは信じるべきです。(应该相信朋友讲的话。 もっと早く知らせるべきだったのに、遅れてしまって申しわけございません。(应该更早地通知你,拖晚了,实在对不起。 亲を大切にすべきだ。(应该善待父母。 今后も勉强すべきことは山ほどある。(今后应该学习的内容还很多。 2)表示令人……”

この20年、中国は惊くべき进歩を遂げた。(近20年,中国取得了惊人的进步。 これは笑うべきことではない。(这不是令人发笑的事情。 3)表示值得

この工场は见学すべきところが沢山ある。(这个工厂有很多值得参观的地方。 このパソコンは本当に买うべきだなあ。(这个电脑真值得买呀。 あの映画は见るべきであろうか。(那个电影值得一看吗?)


本文来源:https://www.dy1993.cn/WRtG.html

相关推荐