【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《高校日语教学应注意的一些问题》,欢迎阅读!

高校日语教学应注意的一些问题
作者: 陈及辛
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2011年第9期
陈及辛
(吉林建筑工程学院外国语学院,吉林 长春 130118)
摘要:中学外语学习的地区差异,使得高校外语教学要面对来自不同地区、在学习上能力完全不同的学生。外语教学不同于其他学科教学,有着自己的独特性。目前许多高校都把提高教学质量放到了教学的突出位置,这就要求我们教师要下工夫去观察、研究,针对不同的学生采取不同的教学手段,以便在整体上全面提高教学质量。
关键词:地区差异;学习能力;教学质量
中图分类号:H369文献标识码:A文章编号:1671—1580(2011)09—0033—02
一、问题的提出
从中学到大学,对于学生们来说,是人生中的一个重要转折点。上大学后,学生们离开了父母,进入一个完全陌生的学习和生活环境,需要适应的东西很多。
首先要适应的是生活环境。上中学时班里的同学不是街坊邻里,也是一个地区的,无论是口音还是生活习惯都很相似。而大学同学则可能来自天南地北,操着不同的口音,生活习惯和生活方式都会有极大的不同,所以要相互熟悉,相互适应。
其次要适应学习环境。既要适应新的老师,新的学科,新的教材,还要适应新的教学方法以及新的学习氛围等。
学生们要适应新的环境,老师也要适应新的学生。每年新生入校,接受新生课程,老师的工作看似年年相似,实际上每一年都会赋予教师新的内容,要不老师怎么会感叹“80后”和“90后”有很大的差异呢。最重要的是老师要适应来自不同地区的学生。对于老师来讲,他们不光是口音、生活习惯和生活方式不同,更大的不同在于他们中学所在地区,由于学习环境的不同所造成的学习能力上的差异。
二、存在的差异
(一)发音上的差异。以学习日语发音为例,我国南方部分地区,如四川、湖南、湖北等,在发音上“n”“l”不分,而这两个音却成了这些地区学生学习日语的障碍。我国北方地区,特别是东北人,在发音上原本没有鼻浊音,日语五十音图“ が ”[ga]行的另外一种发音,恰恰是鼻浊音。日语发音规定,在发不出鼻浊音时,可以发浊音。但作为学生,既然学习日语,就应该学习地道的日语。由于东北人在发音上没有鼻浊音,所以学生们没有发这个音的经验,不可能像有这种发音习惯的日本人那样,一下子找正发音位置,发出准确的鼻浊音。这就要求东北地区的学生在发音上要下一番苦功。
(二)听力上的差异。由于我国幅员辽阔,全国各地区经济发展极不平衡,越是偏远地区,文化教育越落后。以吉林省为例,像洮北、镇赉等地区,在外语教学上不要说和大城市比,就是和省会城市比,也存在相当大的差距。有的中学连一台像样的录音机都没有,小语种班级甚
至连听力课都没上过,这样的学生上大学后,听力差是必然的。他们还不像少数民族学生,曾经历过语言转换的过程,无论在思维方式还是听力反应上,接受起来都较为容易。
学习外语的人都知道,听力是最难训练、最难掌握的一项技能。中学听力基础差的学生,要想在大学两年基础课学习期间赶上其他同学,其难度可想而知。如一位来自吉林省镇赉的学生,学习极其用功,在全国日语四级统考中考了83分,但听力部分几乎完全听不懂,最多也就得四、五分。试想满分为100分的试卷,听力占20%,83分的成绩,说明听力外的考试几乎为
满分。尽管该生在听力学习上下了很大工夫,但成绩提升仍然很慢,这足以说明听力学习之难。
(三)语言上的差异。吉林省是个少数民族聚居的省份,朝、蒙、满、回族学生占有很大比例。满、回族学生在学习上与汉族学生几乎没有什么差异。但朝、蒙古族学生则不同,他们中的一些人刚入学的时候,与自己的老乡交流,操着一口流利的本民族语言,但对老师的汉语提问则显得木讷,说起话来生硬,甚至文理不通,在与汉族同学交往中也易产生误会。吉林省延边朝鲜族自治区很多中学都开设日语课,他们大多用朝语教授日语。这样的学生上大学后继续日语学习,最难的就是日译汉或汉译日。日译汉时,他们需要先将日语译成朝语,然后再将朝语转换成汉语。不仅翻译速度慢,其准确度也要大打折扣。
此外还要注意的一点是,日语中含有大量的当用汉字,这些汉字对于汉族和朝族学生来讲,在学习日语上是一种便利,但同时也可能会误导学生。汉族学生相对好一些,朝族学生则大受影响。他们在日译汉时,由于不知道汉语的语序或单词的汉语意思,就把日语中的假名去掉,直接将日语中的当用汉字当做汉语汉字使用,结果翻译后的句子令人啼笑皆非。比如,有一年全国日语四级统考日译汉中有这样一句话:“4人部屋4部屋単位で担当教師が付き、学習、生活指導を行う。”译成中文意思应是“每4个人一个房间,每4个房间配备1位教师负责指导学生学习、生活。”但多数朝族学生都译成“4人1部屋,4部屋1教师,学习、生活的指导。”这样的译文不但中国人看不懂,恐怕哪国人都无法看懂。诸如此类的例子,不胜枚举。这也是高校公共外语日语教学面临的一个棘手问题。
三、解决问题的途径
中学外语学习的地区差异造成的高校学生外语学习的奇异现象还有很多,这是我们研究中要逐一解决的问题。仅就本文上述提到的问题,我们应该如何去对待并解决呢?我认为高校外语教师应从以下几方面入手加以解决。
(一)循序渐进式。对于来自我国南方“n”“l”不分地区的学生,应采取循序渐进式方法。首先不管是通过汉语拼音还是国际音标,要让学生读准[n]、[l]这两个辅音,然后再和元音[a]相拼,掌握后,让学生反复练习,并养成习惯。忌拿学生的发音取笑,挫伤学生的自尊心,从而产生畏惧心理,打怵发这样的音,对学习外语造成障碍。
(二)强力刺激式。对于来自偏远地区,听力基础差的学生,应采取强力刺激式方法,即在课堂上对学生突然提问,语流速度可以适当加快,句子也可以略长一些,让学生马上回答。这一类的提问最好以日常会话为主,在学生实在听不懂时,再适当放慢语速,逐字逐句说给学生听,直至全部听懂。最好能让学生复述一下提问再回答问题。这样可以加深学生的印象,提高学生的反应速度。此外,由于现在的学生一般都有mp3、mp4、手机等,教师可以给学生拷贝一段从未听过的短文或会话,时间不要太长,开始的时候以2~3分钟为宜,要求学生在当天听懂,第二天进行复述,多次训练会大大提高学生的听力。时间允许的情况下,还可以鼓励学生看看外语的动画片或短剧,同样有助于提高学生的听力。
(三)鼓励启发式。少数民族学生在将外语译成汉语时,尤其是口译,都显得很腼腆。以日语学生为例,明明已经翻译对了,但眼睛却盯着老师,迟迟不肯往下翻译,心里没底。在老
师认可的情况下,他们才会继续翻译。这明显是自信心不足,用学生自己的话说,是怕露怯。对于这样的学生,应鼓励他们大胆翻译,大胆说,然后再帮助他们进行句子分析,尽可能达到信、达、雅。中国有句老话叫做“奇文共欣赏,疑义相与析”。对于译得好的学生,一定要不失时机地加以肯定,同时指出什么地方译得好,好在哪里,培养建立学生的自信心。
少数民族学生在日常生活中,多数人用汉语表达都没有问题,但一到整段翻译就出现错误。这是口语与书面语稍有不同造成的,也是由于学生追求语言美造成的。对此,教师只要适当加以指导,学生就会进步很快。
中学外语学习的地区差异造成的高校外语教学的奇异性,还有很多。只要我们教师仔细地去发现,认真加以分析,总能找到解决的办法,从而使我们的教学质量在整体上有所提高,这也正是目前高校追求的目标之一。
[参考文献]
[1]张治国.中国的关键外语探讨[J].外语教学与研究,2011.
[2]陈访译,杨柳.日语授受动词三分化的认知基础与句法结构[J].外语教学与研究,2011,43,1.
[3]束定芳,维芬.新中国成立60周年外语教育发展研究丛书[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
本文来源:https://www.dy1993.cn/WPD4.html