【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语母语者和英语母语者被字句偏误对比研究1》,欢迎阅读!
![语者,偏误,日语,字句,英语](/static/wddqxz/img/rand/big_94.jpg)
日语母语者和英语母语者被字句偏误对比研究
作者:刘晓萌
【摘 要】本文从北京语言大学HSK动态作文语料库中选取的日语母语者和英语母语者的被字句偏误,运用对比分析和偏误分析的理论对这些偏误预料进行分析,总结出被字句偏误的类型并探求其原因,进而为日语母语者和英语母语者教学中的被字句教学提供一些启示和帮助。 【关键词】“被”字句;偏误对比;日语母语者;英语母语者
“被”字句作为现代汉语的特殊句式之一,具有其本身的复杂性,不仅是对外汉语教学中的重点,更是难点。随着对外汉语教学的不断发展,人们不但关注“被”字句的本体研究,而且更加注重总结“被”字句教学过程中的规律,以便更好地促进留学生了解和掌握“被”字句。本文拟从前人研究的基础上,着重讨论日语母语者和英语母语者学习“被”字句的偏误,并对其进行对比研究,提出相关教学建议。 一、日语母语者的被字句偏误
日语母语者常出现的“被”字句偏误如下: (一)遗漏
1. *对个人而言,可分为两个部分来说明:第一点,吸烟在医学过去研究报告里指出它是造成肺癌的重要因素。
正:对个人而言,可分为两个部分来说明:第一点,吸烟在医学过去研究报告里被指出它是造成肺癌的重要因素。
2. *1985年9月派到日本,在东京情报专门学校学习了一年广告学及广告设计后,第二年在日本广告公司研修工作。
正:1985年9月被派到日本,在东京情报专门学校学习了一年广告学及广告设计后,第二年在日本广告公司研修工作。
以上两个例子均是遗漏了“被”,主语与谓语动词之间均有被动关系,第1句中吸烟应该是被指出,而第2句话中,应该是省略的主语人,而此人也应该是被派到日本。这两句话均是由于施受关系不清所引起的病句,所以在应该用被字句时,谓语动词前的“被”字不应被遗漏。 (二)泛化
1 *比如说:家居方边很不安静、现代人的心里不安、恐怖等等,这一系列的后果都是被它造成的。 正:比如说:家居方边很不安静、现代人的心里不安、恐怖等等,这一系列的后果都是它造成的。
2. *因为它们没有被使用化肥和农药,所以它们被害虫吃掉了。
正:因为它们没有使用化肥和农药,所以它们被害虫吃掉了。 (此教育论文由万方期刊网首发)
以上两个例子均是“被”字句的泛化,第1句用了“是......的”句,学生是想用这种句型来强调施事者,这同这类“被”字句的作用是一致的。总之,可以解释是什么时候、什么地点、怎么样等问题,在汉语中一般不用“被”字句,而用“是......的”句。而第2句的第一个被则属于不应该用“被”而用,他们与使用化肥和农药之间应该是主动关系,这也是由于施受关系不清所引起的偏误。
本文来源:https://www.dy1993.cn/VXT4.html