【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英文电影片名的汉译开题报告》,欢迎阅读!
![汉译,开题,英文,片名,报告](/static/wddqxz/img/rand/big_127.jpg)
衡阳师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告
论文题目 学生姓名 专 业 指导教师
李园 英语 谭晓丽
英文电影片名的汉译 学 号 班 级 职 称
10080511 2010级5班
教授
一、选题的目的、意义及国内外研究动态:
选题的目的、意义:
当前,外国大片在中国市场上大受欢迎, 因此影视语言的翻译至关重要,而首当其冲的则是电影片名的翻译。好的电影片名会对人的艺术感官产生冲击,对电影片名的二度创作和中国化的加工润色,并保持原有的艺术风味,都需要翻译的精心雕琢。既要保持一定的原汁原味,又要吸引观众,还要考虑电影这一文类的特点。这三者相互结合, 才能翻译出好的电影片名。本课题的研究目的主要有以下几个方面:
第一,对英文电影片名的汉语译名进行细致的考察和充分的描写,总结归纳出 英语电影片名汉译的特点。
第二,将英文电影片名翻译理论研究同应用研究结合起来,通过语言事实让人们认识和了解到英文电影片名汉译的特点和其所具有的重要性。
本课题的研究意义主要体现在以下几方面: 第一,理论意义:本课题充分描写了英文电影片名汉语译名在共时角度和历时角度上所具有的特点和命名方式,因此能够更进一步地分析影响英文电影片名汉译的因素,并由此指出进行影片片名翻译时应该注意的问题。
第二,实际意义: 由于观众的社会心理、审美情感和文化取向以及接受能力等因素都直接或间接地影响着译者对电影片名的翻译。本课题的研究会使人们明确英文电影片名翻译对译者的要求,以及在进行片名翻译时所需要考虑的能够影响译者选择翻译策略的因素。
国内外研究动态:
但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。林秋云(1996)谈到外国电影片名的翻译还无人提出较完整的翻译原则,他凭自己手头收集到的资料来做文章,认为外国电影片名的翻译有直译和改译的方法。贺莺(2001)提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,并概括了片名翻译的主要方法:音译、直译、意译和另译。陈陵娣(2008)认为“信、达、雅”的翻译标准也适用于中外电影的译名。邓龙(2008)引用英国语言学家斯铂伯(Spether)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论对英文电影片名翻译进行诊释。在我国译界陆续发表的有关电影片名翻译的文章中,学者们从不同角度、不同层面、不同途径来研究和探讨电影片名的翻译尤其是英文电影片名的翻译这一课题。可谓各具特色,各有侧重。
二、主要研究内容、创新之处:
主要研究内容:本文从电影片名的特点和功能入手,分析了英文片名的翻译现状。针对译名不统一的现象,本文分析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要原因。提出了英语电影片名汉译的指导原则,分析了翻译的策略和方法,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,灵活运用各种方法。
创新之处:本文大量应用了比较分析法,通过对大陆、香港、台湾三地电影片名的翻译比较,更好的体现出文化差异对电影片名翻译的影响。此外,本文也通过举例分析,总结了电影片名汉译的方法与原则。
三、研究方法、设计方案或论文提纲:
论文提纲:
1. 电影片名概况
2. 西方电影片名特点研究 3. 英文电影片名翻译的现状 4. 英文电影片名汉译的原则 4.1. 信息传递原则
4.2. 文化传播和重构原则 4.3. 美学欣赏原则 4.4. 商业宣传原则
5. 英文电影片名的翻译方法 5.1. 直译 5.2. 意译 5.3. 音译 5.4. 创译 6. 结束语
本文来源:https://www.dy1993.cn/VBQx.html