【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例》,欢迎阅读!
![红楼梦,符号学,汉语,译本,社会](/static/wddqxz/img/rand/big_2.jpg)
从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为
例
粟裕云;廖玉平
【期刊名称】《辽宁师专学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2010(000)004
【摘 要】习语作为语言的精华,承载了大量文化信息,这使得汉语习语英译成为翻译的难点.社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并尽可能使原文和译文达到意义与风格的对等.本文借助社会符号学的翻译理论,以对<红楼梦>中出现的习语的英译为例,对汉语习语的英译作一些探索. 【总页数】2页(P31-32) 【作 者】粟裕云;廖玉平
【作者单位】湖南外国语职业学院,湖南,长沙,410119;湖南外国语职业学院,湖南,长沙,410119 【正文语种】中 文 【中图分类】H319.2 【相关文献】
1.社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例2.最简方案背景下的汉语习语及其翻译研究——以小说《红楼梦》杨宪益夫妇英译本为例3.从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译4.符号学视角下《红楼梦》"姊妹"英译研究
——以杨、霍译本为例5.论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/V6D4.html