日本人的“恩”意识与授受表达的使用

2023-10-12 02:31:09   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日本人的“恩”意识与授受表达的使用》,欢迎阅读!
授受,表达,意识,本人,使用
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日本人的意识与授受表达的使用

作者:谢颖

来源:《速读·上旬》2016年第06

要:在日本,人们非常重视,日本人的恩惠意识根植于社会的各个领域。而授受表达可以说是日本人意识的语言体现。本文将对可谓是日语难点的带有恩惠性的授受表达进行分析和考察。

关键词:意识;授受表达;不忘恩情;恩成重负 一、引论

金田一春彦在《日语的特质》一书中提出:日本語では恩に着て感謝する表現が多い。「~してくださる」という言い方が多く使われている。「~していただく」という言い方も、日本人の好きな言い方の一つである。(日语中感恩感谢的表达很多。常常使用~してくださる的说法,~していただく也是日本人喜欢的一种说法。)

日本人非常重视,报恩思想根深蒂固。可以说,人们在交往中都是抱着感恩的心理。从日本人的意识来看,便能很容易理解日语中为何存在大量与相关的表达。 二、日本人的意识

在日本社会,作为维持人际关系的润滑剂,人们频繁地提及从对方那里得到的恩惠。下面从两个方面对日本人的意识进行考察。 1.“不忘恩情

当日本人说我受某人之恩时,隐含的意思实际是说我对某人有义务。对日本人而言,恩情是指被动发生的义务。说一个人受恩蒙恩,如果从接受者的被动角度来讲恩情是一种义务。鲁思·本尼迪克特把日本人的分为以下几项。 皇恩从天皇那得到的恩惠。 亲恩从父母那得到的恩惠。

日本人的主恩从主人那得到的恩惠。 师恩从师长那得到的恩惠。

其他在人的一生中人会在与各种人交往的过程中得到不


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

同的恩惠。

不忘恩情这种习性在日本人道德中占有最高地位。从他人那里蒙受恩惠是非常重要的承诺行为。所以,如前所述,在日本人们频繁地提及从对方那里得到的恩惠。日本人尤其多用授受表现中的(~て)くれる·くださる(~て)もらう·いただく。最为显著的是,日本人有在饭前说いただきます的习惯。

鲁思·本尼迪克特在《菊与刀》著作中这样描写日本人的心态:自分がこうして大切に育てられ、教育を受け、幸福に暮らしていられるのも、すべて世間のお陰である。(自己之所以能被珍惜地养育成人,接受教育,幸福生活,全都是社会的保佑和恩惠。)而且,日本人认为德行是从积极地进行报恩行为开始的。 2.“恩成重负

另一方面,就如日本人常说的,对于他人的恩情,我们往往是连它的万分之一都难以报答。恩成为了一个重负。实际上,日本人并不喜欢因为随便接受他人恩惠而欠上人情。如果是从过去并没有什么交情的人那里,哪怕只是一支烟,也会感到不舒服。总之,日本人尽量避免着卷入各种各样的恩情纠葛中。在日语里,也有许多能表示这样一种蒙恩后不舒服心情的感谢表达。すみません是其中最普通平常的一种说法,是从何のお返しもできずすみません简化而来的表达。另外,更加强烈地表达感谢的说法是まことにかたじけなく存じますかたじけない表达了与自己不相符合、很惶恐得一种感谢的心情,可以说是日本人独特的感情表达。

日本人常说的人に恩を着せる,是强行以恩人自居的意思。所以,在日本社会,要尽量不给人恩情的负担,与之相关的表达也要避免使用。从授受表现的情况来看,回避使用(~て)やる·あげる·さしあげる,可以防止出现暗示受益者、施恩图报这样负面的意思。 三、授受表达的使用

从以上分析来看,日本人确实很重视意识。在日本,人们交往中都是抱着受恩、感恩的心理。

首先列举几个授受表现的例句来考察。 ①花子は次郎にお金をあげた。 ②花子は次郎にお金をくれた。 ③花子は次郎にお金をもらった。

(『ウチとソトの言語文化文法を文化で切る』)


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

①和②翻译成中文,都是花子给了次郎钱。但是,说话者的视点却完全不一样。①文中,恩惠是从给予方的花子传递到接受方的次郎。说话者的视点处于恩惠的给予方。即是说,(~て)あげる是关于将恩惠从自己一方传递到对方的表达。②文中,恩惠也是从给予方的花子传递到接受方的次郎,说话者的视点却处于恩惠的接受方。即是说,(~て)くれる是关于将恩惠从对方传递到自己一方的表达。

③翻译成中文是花子从次郎那里得到了钱,同①、②的意思完全不同。在这种情况下,恩惠是从次郎花子,说话者的视点处于恩惠接受方的花子。即是说,(~て)もら也与(~て)くれる一样,明示了恩惠从对方传递到自己一方。

另外,补助动词(てあげる、てくれる、てもらう)文也具有与本动词(あげる、くれる、もらう)文同样的恩惠性。例如,花子は次郎にお菓子を買ってあげた。李さんは道を教えてくれた。花子から果物を買ってもらた。等。 四、结语

对日本人的意识认识越深刻便越容易掌握授受表达的知识。另一方面,如果准确地把握住了授受表达的本质,那么也便能更深刻地理解在授受表达背后隐藏的日本人的意识以及日本的恩惠文化。更进一步,在与日本人进行异文化交际时,也能有效避免错用误用。这也是本文的意义之所在。 参考文献:

[1]金田一春彦『日本語の特質』NHKブックス1981

[2]川村良子「日本人の言語行動の特性」『日本語学』明治書院1911 [3]ルース·ベネディクト『菊と刀』长谷川松治訳 現代教養文庫1967 [4]小倉朋子『「いただきます」を忘れた日本人』2008

[5]牧野成一『ウチとソトの言語文化文法を文化で切る』株式会社アルク1996


本文来源:https://www.dy1993.cn/UsT4.html

相关推荐