【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译的重要性——从《讲故事的人——尼古拉 列斯克夫》的一点感受》,欢迎阅读!

翻译的重要性——从《讲故事的人——尼古拉 列斯克夫》的一点感受
手头有三本本雅明的书。《迎向灵光消逝的年代》是本雅明论艺术,谈摄影的。很久以前看过,只是想对摄影有点了解。
《启迪:本雅明文选》是阿伦特编的,生活·读书·新知三联书店2012年7月北京第2版,不知道对译文是否再次整理过?《写作与救赎:本雅明文学》是东方出版中心2009年9月出版的。两本书都收录了关于俄罗斯作家尼古拉·列斯克夫——前者翻译为《讲故事的人——论尼古拉·列斯克夫》,后者为《讲故事的人——尼古拉·列斯科夫作品随感》。不难发现,从作者的名字“克夫”还是“科夫”上就能说明,这些文章来自不同的译者。
德语是复杂的。海德格尔说只有德语才配哲学,傅斯年也有类似看法。于是,对于看佶屈聱牙的翻译版本就是一种煎熬。
先看看两个出版社不同的开头吧!
三联:虽然讲故事人的名称我们也许很熟悉,但当他近到眼前时已不具有现时的功效。 东方出版中心:“讲故事的人”这个名字对我们来说还算熟悉,但实际上,讲故事的人今天已经不起什么作用了。
接下来,是:
交流经验的能力/分享经验的能力
道德经验被当权者操纵/道德经验被当权者摧毁
他因此而有机会熟悉国内各教派的体制结构/他因而有机会熟悉俄国各党各派的组织体系
“有所指教”/“提出忠告” „„
我不能理解交流和分享是同样的,当然也不能理解操纵和摧毁是一样的,不能理解教派和各党各派是一样的„„
除了翻译的问题之外,在对汉语的理解上,又具有层层障碍,所以,不得不疑惑的看着这些观点在脑海里流动,以至于,给我造成的混乱局面是如何的不堪入目。
德语的复杂是有意思的。这或者像极了我们玩过的一些游戏,比如,是不是任何成人都不愿意长时间的停留在“蜘蛛纸牌”的单色上,而留恋与四色?或者,任何人不会停留在魔方的单面上,而留恋更多面?简单是会令人失去耐心的,对于语言来说,或者可以指向英语?复杂,也会让人失去耐心的,不如汉语?而德语是比汉语更复杂的一门语言?当然,仅仅针对哲学而言,不应该有此观点。
或许可以想一想“微观的汤因比挑战——回应”?这用中国的先贤思想的话,就是度。李泽厚曾多次谈到“情本体”“度”等中国哲学思想。对于个人来说,阅读就需要去想想这个度,或者想想用?
翻译是一种创作,从不懂外文的林纾翻译了不同语言的180余种可见一斑。可见,一定程度上,我们看到好的译本,除了感谢作者之外,更多的应该记住译者。
本文来源:https://www.dy1993.cn/UjU4.html