【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《道路翻译》,欢迎阅读!
道路翻译
中文名称 英文译名 英文缩写 高速公路 Expressway Expy.
高架路 Elevated Road Elevated Rd. 公路 Highway Hwy.
环路(线) Ring Road Ring Rd. 路/马路 Road Rd.
支路 Branch Road Branch Rd. 道/大道 Avenue Ave. 街/大街 Street St. 弄 Alley ————
支弄 Branch Alley ———— 巷 Lane ———— 径 Path ————
专名部分应当音译,使用汉语拼音: 3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
汉语拼音部分不得使用缩写形式。
专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
中文名称 英文译名 英文缩写 西 街 Xijie Street Xijie St.
北大街 Beidajie Street Beidajie St. 新 路 Xinlu Road Xinlu
Rd. 阔 街 Kuojie Street Kuojie St. 管 弄 Guanlong Alley ————
属性词的译法:
表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 中文名称 英文译名 英文缩写 西宝兴路 Xibaoxing Road Xibaoxing Rd. 东宝兴路 Dongbaoxing Road Dongbaoxing Rd.
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 中文名称 英文译名 英文缩写
南京东路 East Nanjing Road Nanjing Rd.(E)
北京西路 West Beijing Road Beijing Rd.(W)
河南南路 South Henan Road Henan Rd.(S) 中山北路 North Zhongshan Road Zhongshan Rd.(N) 西藏中路 Middle Xizang Road Xizang Rd.(M)
该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 中文名称 英文译名 英文缩写
石门一路 Shimen Road Number One Shimen Rd.(No.1) 瑞金二路 Ruijin Road Number Two Ruijin Rd.(No.2)
道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:
中文名称 英文译名 英文缩写
中山东一路 East Zhongshan Road Number One Zhongshan Rd.(E-1) 中山南二路 South Zhongshan Road Number Two Zhongshan Rd.(S-2)
不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 中文名称 英文译名 中文名称 英文译名 南车站路 Nanchezhan Road 豫园老街 Yuyuanlao Street 北苏州路 Beisuzhou Road 老沪闵路 Laohumin Road 共和新路 Gonghexin Road 国权后路 Guoquanhou Road 广灵四路 Guanglingsi Road 车站南路 Chezhannan Road
卫二路 Wei’er Road 航东路 Hangdong Road
同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 中文名称 英文译名 英文缩写
亭林.大通路 Datong Road Datong Rd.
金山卫.东门路 Dongmen Road Dongmen Rd.
本文来源:https://www.dy1993.cn/UD3x.html