【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《表示感谢和道歉的日语说法》,欢迎阅读!
表示感谢时:
先日は本当にありがとうございました。 前些日子真是谢谢您了。
表达谢意送去礼物时:
これ、つまらないものですが、受けたっていただけませんか。 这是一点心意,请您收下。
收下对方的礼物时:
じゃ、いただいとく。でも、こんなに気を使ってくれなくてもよかったのに。 那好,我就收下了。可是你真不必这么费心。
お手数をおかけいたしました。 给您添麻烦了。
お手をわずらわしてしまいました。 太麻烦您了。
ご面倒をおかけしました。 真是麻烦您了。
おもてなしにあずかりまして、ありがとうございました。 谢谢您的招待。
ご恩は生涯忘れません。 您的恩情永生不忘。
おかげさまで。 托您的福。
まことにけっこうなものをいただきまして„„ 收到了这么好的礼品„„
ご親切に、ありがとうございました。 谢谢您的亲切。
お礼の申し上げようもございません。 不知怎么感谢您才好。
ごていねいに、恐れ入ります。 谢谢您的周到。
道歉的常用表现:
ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。 给您添麻烦了,对不起。
寄送物品破损之事道歉时:
破損品を出しまして、ご迷惑をおかけいたしました。申し訳ございません。 寄出破损品,给你们添了麻烦,太抱歉了。
会议缺席时的道歉:
開催通知が届かなかったとはいえ、欠席いたしまして、申し訳ありません。
虽说开会通知没有收到,但缺席也实在抱歉。
道歉方式
一口にお詫びと言っても、簡単なミスと会社に多大な損害を与える失敗とでは、そのおわびの内容は違ってきます。大切なのは、誠意を持って相手にわび、相手の怒りに対して謙虚な姿勢を持ち続けることです。
虽说都叫做道歉,但简单的失误和给公司带来重大损失的失败,其道歉的内容是不同的。最重要的是,向对方道歉的时候要有诚意,面对对方的怒火怨言也要保持谦虚的态度。
取引先との間で大きな問題が起こったときは、上司に相談して対応を決めます。上司には「私の不注意で大変なご迷惑をおかけして申し訳ありません」とおわびしてから、何が問題となっているのかを具体的に明らかにしましょう。
如果和客户之间发生了重大问题,要和上司商谈以决定应对措施。和上司商谈时,要先说“实在对不起,由于我的不慎给您添了很多麻烦”,然后再具体清晰地说明问题。
謝るときの敬語使い 道歉时的敬语使用
客と接する・初対面の人や目上の人と話す・会議で話す、など、改まった(あらたまった)場面で使います。 在接待客户、与初次见面的人或长辈上司交谈、在会议上发言等较为正式的场合要使用敬语。
本文来源:https://www.dy1993.cn/TfI4.html