社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例

2023-09-07 11:38:30   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例》,欢迎阅读!
红楼梦,符号学,汉语,译本,解释
社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本

为例

张柏兰

【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》 【年(),期】2009(004)004

【摘 要】社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动.翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,意义和功能上最大限度忠实于原语.习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊,常常成为翻译的一个难点.社会符号学的角度,<红楼梦>杨译本为例,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等. 【总页数】4(P103-106) 【作 者】张柏兰

【作者单位】贵阳学院大外部,贵州,贵阳,550005 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例 [J], 粟裕云;廖玉

2.《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例 [J], 戴清娥;杨成虎


3.最简方案背景下的汉语习语及其翻译研究——以小说《红楼梦》杨宪益夫妇英译本为例 [J], 李雅莉;张立军

4.符号学视角下《红楼梦》"姊妹"英译研究——以杨、霍译本为例 [J], 陈琳 5.论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例 [J], 禹逸;全娟

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dy1993.cn/S6D4.html

相关推荐