【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例》,欢迎阅读!
![红楼梦,符号学,汉语,译本,解释](/static/wddqxz/img/rand/big_74.jpg)
社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本
为例
张柏兰
【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2009(004)004
【摘 要】以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动.翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上最大限度忠实于原语.习语是相当独特的语言表达方式,具有文化特殊性,常常成为翻译的一个难点.从社会符号学的角度,以<红楼梦>杨译本为例,从语义三角关系,语言符号的意义及其功能方面探讨汉语习语英译的功能对等. 【总页数】4页(P103-106) 【作 者】张柏兰
【作者单位】贵阳学院大外部,贵州,贵阳,550005 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.从社会符号学看汉语习语的英译——以《红楼梦》的译本为例 [J], 粟裕云;廖玉平
2.《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例 [J], 戴清娥;杨成虎
3.最简方案背景下的汉语习语及其翻译研究——以小说《红楼梦》杨宪益夫妇英译本为例 [J], 李雅莉;张立军
4.符号学视角下《红楼梦》"姊妹"英译研究——以杨、霍译本为例 [J], 陈琳 5.论符号学视角下的汉语习语翻译策略——以《阿Q正传》英译本为例 [J], 禹逸群;全娟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/S6D4.html