【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉语和日语外来语的差异比较研究》,欢迎阅读!
汉语和日语外来语的差异比较研究
2010年国家新闻出版总署颁布《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。
汉语日语外来语差异
一、词语构成的差异
汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的“漢語”,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不同。朱(1999)的研究资料对日语中“ニ字和制汉语”(529语)的词语构成进行过调查,并将结果与呉?筒井(2003年)汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱(1999)的日语词语排前5位分别为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占27%;第2位是“形容词+名词”的修饰关系,占19.8%;第3位是“动词+动词”的修饰关系,占15.3%;第4位是“动词+名词”的修饰关系,占14.9%;第5位是“动词+动词”的并列关系,占9.1%。呉筒井(2003年)汉语中日语外来词的“二字熟語”的研究结果为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占28.8%;第2位是“动词+名词”的补足关系,占19.5%;第3位是“动词+名词”的修饰关系,占13.0%;第4位是“动词+动词”的并列关系,占10.8%;第5位是“形容词+名词”的修饰关系,占8.7%。从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。
在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是“名词+名词”的修饰关系外,一是“动词+名词”的补足关系和“动词+动词”的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。二是“动词+名词”的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成形式。通过比较可以看出,中日两国语言的词语构成形式上虽然没有本质上的差异,但是汉语在吸收外来语的过程中,有些接近汉语词语构成的日语词语被直接吸收进来,而有些词语是经过加工、改造与汉语词语构成相似,意思容易被理解后,才被吸收进来。汉语与日语在吸收外来语过程中存在一些微妙的差异。
二、词性的比较差异
词性主要是名词、动词、形容词、区別词、动名词和副词。日语跟汉语相比,词语构成上存在明显不同的是“形容词+名词”的修饰关系。形容词是用来修饰名词或代词,汉语中形容词用在修饰名词或代词的前面,而日语的形容词则用在后面。例如,名词或代词前可以加「太」、「非常」(接头词)等形容词。例如「太
死板」、「非常整齐」等。而日语中,一般来说词语后面可以加「てき」、「しい」(结尾词)等形容词。例如「美しい」「科学的」等。另外一个区别就是,汉语的形容词不能单独使用,动名词可以在句子里面单独使用充当名词用等。汉语跟日语在语法使用上也有很大的差异,汉语的词性没有统一的划分标准,存在“词性共有”的现象。例如,“神经衰弱”既是名词又是形容词;“组织”既是名词又是动词。汉语中的日语外来词,在语法方面也存在“词性共有”的现象,这是因为意思和用法同汉语相似的日语较容易被汉语吸收,但是在具体使用时,相当一部分词语常常是经过改造后才被汉语吸收,已经脱离了原有的日语意思和用法。例如汉语中一个词语兼有动词和名词两种词性的情况很多,因此日语中的一些名词进入汉语时就产生了动词的用法。以“读解”一词为例,在日语中是具有动词特性的名词,在汉语中就变成了动词用法。下面A、B两种分别是名词和动词的用法:
A、由于编剧对项羽、虞姬、吕雉、范增的不同以往的读解,使这段历史自然地融进了现代。(《人民日报》2001年12月11日)
B、读解“一滴血”所反馈的信息,将了解自己的健康状况,做到有病早医。(《健康时报》2001年7月9日)
三、词缀与意思用法的差异
1.明显的差异
汉语中新出现了日语中不存在的意思用法,或者日语中原有的最基本的意思用法在汉语中完全失去的情况。例如:“对象”。
“对象”汉日两国语的词形相同,两者都有“作为行动或思考的目标”的意思,但是词义差别很大。例如“面向女性出版的杂志”(女性を対象とした雑誌)。此外汉语还有“恋爱、结婚的对方”的意思。例如:“她不好好工作,每天只知道跟恋人约会”。(彼女は仕事をいい加減にして、毎日のようにとデートしている)。而日语中完全没有这个意思。
2.微妙的差异
汉语和日语的概念基本相同,或者相近,正是由于差异很小,有些词语不管如何区分很容易被忽略。例如:“进化”。
“进化”从基本意思上来看,汉日都是“由简单到复杂,由低级到高级逐渐发展变化的过程。”但是还是有些细微的差别。一般来说,汉语“进化”的主语只能是生物。而日语“進化”的主语不但包括生物,还包括了事物。例如:“都市が進化するにつれ、高級住宅は多種多様な発展を遂げました”。(随着城市的发展,高级住宅区也以多种多样的形式发展起来了。)
3.部分的差异
部分的差异包含多种意思:日语有,汉语里没有的意思;汉语有,日语中没有的意思;汉日两语派生出其他的意思等情况。例如:“活跃”。
“活跃”日汉都有“积极,热烈”的意思。但是日语的“活躍”还有取得成绩,得到进步的意思。例如「この会社では女性の活躍が目立っている」(在这个公司里,妇女所取得的成绩引人注目)。而汉语“活跃”没有日语的这意思,但是有“使活跃的”的意思。例如“我们的主要任务是活跃经济”(私たちの仕事は主として経済を活性化させることです)。
四、词形的差异
语言的借用必然会产生许多词形上的差异。词形泛指名词、副词、形容词、动词、量词等。作为书面语言的主要元素之一,词形在汉语和日语中有很大的区别。在中文里,由于没有人称、时态和语态等因素,词形概念主要用于区分一组异形词中写法不同的词语,这些词语一般在意义上是完全一致的,这是词语的使用规范不完善而造成的词形变化。另外,日语中有部分词语是由古代汉字演变而来的,叫[漢語]。而古代汉字中,单个汉字即可构成一个词语,因此部分“异体字”和“通假字”现象也可以归结为词形范畴。通过比较,两国语言中都存在像动词等被活用的语法上的词形变化。但是日语的「漢語」中没有,因为「漢語」被日语吸收的时候,原则上每个词都被作为名词使用。但是有时也作为接续词使用。在词语后面加后缀就可以简单地把名词变为动词、形容词,想变为动词的后面加上「する」、想变为形容词意思的加「な?に」等。但是词语后加上「しい」变为形容词的用法近代以后几乎没有了。
五、结束语
综合以上分析可见,汉语和日语的外来语之间的关系错综复杂,这就要求我们在学习和运用过程中,充分理解他们之间的相互关联性,做到运用自如,精益求精。
参考文献:
[1]朱京偉.「和製漢語」的結構分析和語義分析[A].日本語学習与研究会[C].白帝社,1999.
[2]呉·筒井,呉悦·筒井紀美.中国語新語の中の日本語語彙についての研究[A].日中言語対照研究会[C].白帝社,2003,(3).
本文来源:https://www.dy1993.cn/R5b4.html