【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从翻译伦理的视角看霍译《红楼梦》中的文化误读》,欢迎阅读!
从翻译伦理的视角看霍译《红楼梦》中的文化误读
韩丽娟
【期刊名称】《文教资料》 【年(卷),期】2015(000)003
【摘 要】在文学翻译中,文化误读现象普遍存在且具有必然性。本文借用Andrew Chesterman的翻译伦理分类模式,结合例证,分析霍译《红楼梦》中的几种文化误读,从而探究其误读产生的原因。霍译本中误读现象的产生,在很大程度上与译者自身的伦理观念有着密不可分的关系。 【总页数】3页(P21-23) 【作 者】韩丽娟
【作者单位】辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001 【正文语种】中 文 【相关文献】
1.从等效角度看《红楼梦》中习语的翻译——杨译版、霍译版《红楼梦》习语翻译之比较2.从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译——以霍译、杨译《红楼梦》为例3.从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例4.后殖民理论视角下的文化数字翻译反思——从霍译《红楼梦》中的两个译例说起5.文化翻译理论视角下物质文化负载词的“归”与“异”——以《红楼梦》杨译和霍译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/PuM4.html