【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论文化语境对文学翻译的影响》,欢迎阅读!

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论文化语境对文学翻译的影响
作者:宋可佳
来源:《青年文学家》2012年第35期
摘 要:文学作品中蕴含着大量的文化信息和理念,中西方文化的差异以及价值理念的不同会对词语的色彩产生重要的影响,不同的语境对作品的理解也会起到限定的作用,我们在翻译文学作品的时候,应该保留文化的“异化性”,注重深层文化信息的传递。 关键词:文化语境;文学翻译;影响 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2012)-26--01
文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。二是社会规范,指一个社会对言语交际活动做出的各种规定和限制。文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。文化语境因素对文学翻译有着重要的指导作用,正确理解文化语境是文学翻译的关键;文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。
语言本身就承载着文化功能,不同国家和民族的人在风俗习惯、历史文化以及价值取向上都有很大的不同,含义接近的词语在语体色彩上也存在着很大差别。在文学作品中,作者为了更加丰富而细腻地抒发情感或者表达思想,往往更注重词语的选用,对于文化和语体内涵的要求也就比一般的语言材料更高,这也对文学翻译提出了更高的要求。文学翻译不仅要准确地传达语义,更要传递一种文化信息和深层感悟,要让读者体会到原著的思想内涵和艺术效果。另外,在翻译过程中要特别注意一些观念上的差别和文化禁忌,要采取巧妙的方式化解文化隔阂,必要的时候可以采用注释的方法进行解释,不可以草率地用相关词语替代,以免造成误解。
一、价值理念对词语色彩的影响
中西方文化的差异,不仅表现在生活习惯和风俗礼仪上,还更深层次地体现在价值理念和思维方式上面。由于受到不同的政治、经济、历史背景的影响,人们对许多词汇和概念的理解也存在一定的差异。在西方国家本来是备受推崇的理念,在东方文化中就有可能是被禁止的;相反,一些东方人认为是理所当然的观念,在西方却不被接纳。比如,“individualism”这个词,在被译成中文的时候,经常被译作“个人主义”,这在汉语的文化语境下,带有明显的贬
本文来源:https://www.dy1993.cn/PH8.html