英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第168期-龙的传人

2022-08-16 11:32:43   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第168期-龙的传人》,欢迎阅读!
传人,英语四级,讲解,答案,训练


英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 168:龙的传





请将下面这段话翻译成英文:

龙深深地植根于中国文化之中。中国人经常称自己为“龙的传人”。龙看起来像 多种动物的组合。传统意义上,中国文化认为龙是负责降雨的神仙(immortal),象 征着帝王和权力。据说,龙年出生的人是强大的。在古代中国人心中,龙是一个神, 代表了中国人民的理想和意志。那时,没有人曾怀疑过龙的存在,它看起来几乎是万能的。 参考答案:

Dragons are deeply rooted in the Chinese culture. The Chinese often consider themselves as the descendants of the dragon. The dragon looks like a combination of many kinds of animals. Traditionally, it is regarded as the immortal of rainfalls in Chinese culture and symbolizes the emperor and power. It is said that people born in the year of the dragon are powerful. In the minds of the ancient Chinese people, the dragon was a god that embodied the will and ideals of the Chinese

1 2




people. Nobody had any doubts about the existence of dragons. It seems that the dragon is capable of managing almost anything. 1.龙深深地植根于中国文化之中:这句话可以翻译为一个被动句,其主语是 dragons,谓语是root in的被动式are rooted in, be rooted in意为“来源于,固定于,生根于”。

2.中国人经常称自己为龙的传人:“称”译为consider,它是及物动词,后面可以跟双宾语,常用的结构是be considered as,意思是“被认为/看作是...”;“传人”可译为descendant,意思是“后裔,子孙”,“龙的传人”就是the descendants of the dragon另外“炎黄子孙”可以译为 Chinese descendant

3.据说,龙年出生的人是强大的:“据说”英语中常用的表达,可译为It is said that, that后跟一个从句,类似的句型还有It's reported that..(据报道…)It's learned that".(据悉…) 4.它几乎是万能的:“万能的”可译为be capable of doing anything



2 2




本文来源:https://www.dy1993.cn/Ozt.html

相关推荐