《儿童文学》作品短篇

2022-08-14 11:17:30   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《儿童文学》作品短篇》,欢迎阅读!
儿童文学,短篇,作品
《儿童文学》作品短篇

摘要:儿童文学翻译研究在中国乃至世界都属于边缘领域,但鉴于儿文学的翻译对中国儿童文学的生成和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。

关键词:接受美学;儿童文学翻译;目标读者 引言

如果我们把翻译视为文学多元系统中的子系统,翻译研究属于边缘领域,儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边缘地位。为了对这个被研究者们所忽视的边缘领域有一个清晰的认识。应该给予更多的关注来了解它的本质,用更合适的方法策略来获得更好的译本。尽管在翻译过程中没有理想的办法解决所有的问题,但是译者应该在保留原作风格特点的同时,采用合适的方式来最好地满足特定目标读者的需要。

儿童文学是为儿童创作的,作家和译者应该首先考虑到目标读者的需要和特点。儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同,译者的工作就是考虑这些不同并找出适当的策略来达到完美翻译。儿童文学翻译在理论上和实践上的发展很不平衡,并引起了很多问题。一方面,儿童文学的翻译文本数量惊人;另一方面。对儿童文学翻译的专研究又少得可怜,以至于儿童文学翻译在翻译研究中处于边缘位置。幸好西方学者已经注意到了这个现象并开始进行研究,但在中国这一领域的研究暂时还空缺着。中国有近三亿儿童读者,但他们面对的却是市场上总体质量不高的儿童文学译本。国内文学评论界和翻译理论界对儿童文学


译的忽视是导致这一状况的原因之一。要解决儿童文学翻译的实际问题,必须先了解儿童文学本身。为儿童创作的文学即是儿童文学,儿童文学题材、主题、故事结构、语言风格、修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。在儿童文学翻译中,许多问题应该引起中国学者以及全世界的学者关注,比如如何对待翻译中的文化因素,怎样合适地采用归化和异化,如何表达儿童个性等等。 一、中国的儿童文学翻译

儿童文学翻译研究在中国属于边缘领域,特别是研究英美国家的作品。儿童是祖国的未来,应该加以更多关注。本论文的主要目的就是引起人们对翻译理论和实践的兴趣和关注,并以此来促进儿童文学的发展。另外,对翻译策略、翻译方法的研究可以帮助儿童获得更好的译本。儿童文学翻译研究同样也会影响中国儿童文学的创作和儿童观,中国儿童文学的诞生和发展与外国儿童文学在中国的翻译有着十分密切的关系。普遍认为儿文学作为一种独立的文学形式在中国出现得很晚,确切的时间应该是在五四运动以后。五四前后,安徒生童话、拉封丹寓言、《爱丽思漫游奇境记》等儿童文学名著大批地译介进来,国家与地区涉及德、意、英、法、俄、日、荷兰、丹麦、阿拉伯等,种类包括童话、神话、传说、故事、童谣、寓言、插图、儿童诗、儿童剧、音乐故事、科幻小说等。这些译介为中国文坛打开了一个绚丽多彩的儿童文学天地。尽管一致认为在中国古代没有儿童文学,但儿童文学的翻译却出现在晚清时期。 二、接受美学

三、从接受美学的角度解释儿童文学翻译

结语


谈到翻译,我们通常忽略了儿童文学作品翻译。一提到儿童文学翻译,一般情况下,人们会轻易地认为译者用浅显易懂的词语、短句将原文的意思表达出来就可以了。事实上,儿童文学翻译的难度比之于成人文学的翻译有过之而无不及。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。翻译儿童文学作品时。译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育

翻译的过程中,译者通常要在两种基本翻译方法中做出选择即归化与异化。前者是以译语文化为中心,把一切不符合译文读者口味的异样表达法改变成地道的译语表达法。后者是以源语文化为中心,尽量保留原文写风格,使读者感受源语语言及文化的差异。根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通过对原文与译文的分析对比,从接受美学的角度研究儿童文学翻译的方法和技巧,最终得出结论:儿童文学翻译应以归化为主,异化为辅。


本文来源:https://www.dy1993.cn/N7I.html

相关推荐