【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译》,欢迎阅读!
![翻译,字句,视角,疲劳,生死](/static/wddqxz/img/rand/big_98.jpg)
从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译
把字句是现代汉语中常见的一个基本句式,也是最具特色的语法现象之一。它在现代汉语中使用频率高,结构比较复杂,深受语言学者的关注。
虽然前人在把字句的句法、语义和语用等方面研究颇丰,但把字句的翻译研究较少,另外,英语中没有一种固定的句型与把字句相对应,把字句的英译过程中必然存在不同层次的语言转换,而翻译转换理论旨在系统的分类描写源语与译语之间的语言变化。本文的把字句及其翻译研究是以中国当代长篇小说《生死疲劳》以及葛浩文翻译的英文版本为研究对象,旨在分析其中把字句及其英语翻译,发现把字句及其英语表达式之间的翻译转换,并尝试分析出现转换的原因。
首先,本文将小说中的把字句统计出来,并依据前人对把字句的句法研究和小说中把字句的特点,将把字句分成了十类;然后,本文结合卡特福特的翻译转换理论框架,分析把字句在各层面上的翻译转换,由于结构转换是最为常用的一个类型转换之一,且结构转换会随之带动其他转换,论文将重点放在把字句的结构转换分析上。据统计,小说《生死疲劳》中有936个把字句。
把字句的基本结构为“把+宾+动”,在这个基础上,把字句还可以加入定语,状语,补语等成分。通过分析研究发现,英文句式SVO和"SVO+PP."是把字句翻译的常用句式,当然,在不同的语境中,把字句的翻译句式中也会有层次转换和类型转换。
具体在不同的语境和语言变体中,把字句更是有多种表达,也可被省略或融入上下文而不单独译出。翻译不仅要考虑语言间的差异,也要非语言因素。
在非语言因素中,文章讨论了语境和语言变体对翻译的影响,希望对以后的把字句翻译研究有所帮助。
本文来源:https://www.dy1993.cn/M8Ix.html