【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从概念整合理论看许渊冲唐诗英译》,欢迎阅读!
![唐诗,整合,概念,理论,许渊冲](/static/wddqxz/img/rand/big_134.jpg)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从概念整合理论看许渊冲唐诗英译
作者:耿聃聃
来源:《锋绘》2018年第04期
摘要:许渊冲先生的唐诗英译作品在我国文学翻译领域被给予了极高的评价,他注重译文的“神似”,强调译者的主观能动性。本文是从概念整合理论的视角分析许先生的译文,为诗歌翻译的研究提供了新的思路。 关键词:概念整合理论;唐诗英译
我国的唐代诗歌是文学史上的瑰宝,散发着绚丽的光彩。许渊冲先生的经典诗歌英译在文学翻译领域有着极大的影响力,把中国的优秀传统文化传播到整个世界。以概念整合理论为视角品读其译文,能够深刻体会两种文化意象的整合,能够透彻领悟许先生解读意境之长。 1 概念整合理论
概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是Fauconnier在心理空间理论(Mental Space Theory)的研究基础之上提出的认知语言学理论。这一理论指出,来自于不同认知域的两个输入空间发生映射,类属空间会反映出两个输入空间共有的、抽象的结构因子,两个输入空间再各自有选择性地投射到合成空间,又经过组合、完善、扩展的心理认知过程形成崭新的层创结构,完成了框架构建,形成了思维转换。概念整合理论是人类的普遍认知活动,可以运用到许多领域的研究中,这里将其应用于翻译领域。 2 许渊冲的唐诗英译
许渊冲先生一直被称为“诗歌翻译的泰斗”,他的作品以“传神”著称。多年来,许先生在经典唐诗英译的领域颇有研究,对向世界传播中国文化做出了巨大的贡献。他能够超越对等原则,从译语的优势出发,以最贴近源语意境的译语表达出来。他认为,译文并不等于原文,但距离原文所描写的现实也许更近。我们可以看到,李白、杜甫等大家的名作在翻译大师的笔下熠熠生辉,译者的主观能动性发挥得淋漓尽致。 3 从概念整合理论看许渊冲唐诗英译
中国的唐诗具有深厚的内涵与底蕴,承载了中华民族的历史文化。如果源语的意象图示与译语的意象图示不一致,相关言语因子无法得以有效识解,那么从源语向译语的转化就会存在问题。以概念整合理论的视角解读唐诗文本,经过四个抽象空间的认知操作,能够为译语的文本创建准确的文化心理图示和合理的语言表达形式。在许渊冲先生的唐诗英译作品中,随处可见这一理论应用于翻译实践的案例。 例1
本文来源:https://www.dy1993.cn/LnM.html