【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《八方旅人》莎翁风英语晦涩难懂,外国玩家吐槽看不懂_晦涩难懂》,欢迎阅读!
![晦涩,难懂,莎翁,八方,旅人](/static/wddqxz/img/rand/big_69.jpg)
《八方旅人》莎翁风英语晦涩难懂,外国玩家吐槽看不懂_晦
涩难懂
美国游戏媒体Polygon报道了“专八旅人”事件,炮轰《八方旅人》英文本土化太过艰涩。在昨天,Polygon 发表评论员文章,标题为《《八方旅人》可怕的中世纪英语让玩家寸步难行,中国玩家甚至为其创作了梗》。
文中提到,作为一款供娱乐的电子游戏,英文翻译中过度使用艰涩难懂的中世纪英语,是非常诡异的,特别是那些没有获得本土化语言的国家——例如中国玩家只能在茫然中挣扎。他们说,在中国玩家界,他们甚至将“八方旅人”的“八”(Octo)和专业英语考级的“八级”进行融合,缔造了“专八旅人”这个梗(Memes)。
由于没有中文版,中国玩家需要阅读即使英语使用国家都不容易看懂的莎士比亚时期的英语。毕竟即使是使用英语的国家,能未必能完全看懂H’aanit篇的每一句话。他们还指出,部分中国玩家甚至开始半开玩笑般地将玩这款游戏作为学习古代英语的方式。
也就是说中国玩家想要畅玩,不但要有一定的英语基础,还要去理解涉及古代英语的对话片段。这样相比之下日语好像更适合中国玩家,毕竟日语好歹还有几个汉字,玩家更容易理解一些。可以说为了《八方旅人》去学习英语的,只有
这款游戏的真爱粉才能干得出来。
本文来源:https://www.dy1993.cn/LVV.html