SCI论文摘要翻译常见的问题有哪些

2022-10-05 07:55:35   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《SCI论文摘要翻译常见的问题有哪些》,欢迎阅读!
摘要,常见,哪些,翻译,论文




SCI论文摘要翻译常见的问题有哪些

来源:SCI论文发表——辑文编译



SCI论文翻译对于很多国内的研究人员来说是一件十分头疼的事情,由于英文水平的不足,中英用语的不同,都导致了翻译的时候出现错误。SCI论文摘要翻译常见的问题又有哪些呢?辑文编译小编给大家详细介绍先。

句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着„,在„的基础上,本文分析了„”, “立足于„, 在分析了„的基础上,作者联系当前实际„”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on„, and according to„那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。 英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对„的分析,本文提出了„的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of„ It then proposes„ 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。

语法:建议多审查几回,同时还要用WordSpell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity或者sustainable innovativenss. 还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文摘要中说“勇于探索”。英文摘要说成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论 某个学科,某个问题,还是北极的冰川。

摘要,是对论文的内容进行总结的部分,所以在对SCI论文摘要翻译时我们要特别注意言简意赅。在英文中则表现为句式不易过长、语法使用准确等。





本文来源:https://www.dy1993.cn/K8z.html

相关推荐