【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《当前中国社科研究中的翻译瓶颈》,欢迎阅读!

作者:王水雄
作者机构:中国人民大学社会学理论与方法研究中心 出版物刊名:中国社会科学评价 页码:60-71页
年卷期:2015年 第4期
主题词:翻译;社科学术;诺思;谢林;智库
摘要:诸如诺思、科斯、谢林、波兰尼等一些经典的作家被介绍到中国来,如果其重点著作的核心意思在翻译的过程中存在'扭曲'甚至是与原意'完全相反',或者是遭到有意或无意的'剪裁',容易造成中国学者在进一步研究的过程中做无用功,不利于学术研究在此基础上的对外交流和进一步创新。目前中国社科学术界越来越严重地忽视学术翻译这一'拿进来'的问题,对翻译的不够重视有愈演愈烈的趋势;相应的评价体系,即使不是付诸阙如,也是没有很好地发挥作用。这样一种状况与我国社会科学更加自信地开展国际交流、参与文化竞争,实现'文化走出去'的需求不相适应。如果不予以及时调整和纠正,将不利于我国社科学术发展和文化建设。
本文来源:https://www.dy1993.cn/JeT4.html