【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《新加坡双语社会语境中翻译策略解析及启示——以李光耀葬礼悼词为》,欢迎阅读!
![李光耀,悼词,新加坡,语境,葬礼](/static/wddqxz/img/rand/big_101.jpg)
Enlightenment and Analyses of Translating Tactics in Bilingual Social Context in Singapore. A Case Study of
the Eulogy at Lee Kuan Yew's Funeral
作者:陈卫斌[1,2]
作者机构:[1]福州大学外国语学院,福州350001;[2]福州大学跨文化话语研究中心,福州350001 出版物刊名:合肥工业大学学报:社会科学版 页码:65-70页
年卷期:2017年 第4期
主题词:双语;翻译策略;所指意义;音译;修辞
摘要:以新加坡总理李显龙在其父亲李光耀葬礼当日发布的汉英双语悼词为语料展开分析,揭示了悼词在双语乃至多语社会语境中的翻译策略:译者翻译时应该选择能真正表达“所指意义(referential meaning)”的语词;秉持回译及“名从主人”的音译原则;译文应真实再现和补偿源语作者采用的修辞手段;充分认识双语语境中翻译即写作的特点。文章希望上述翻译策略能对从事母语译入外语的中国译者有所启示和裨益。
本文来源:https://www.dy1993.cn/J5D4.html