【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》》,欢迎阅读!
![林语堂,翻译学,浮生六记,视域,生态](/static/wddqxz/img/rand/big_65.jpg)
生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》
康艳
【期刊名称】《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》 【年(卷),期】2012(000)006
【摘 要】从生态翻译学理论视角,对林语堂英译《浮生六记》进行审视,分析译本为西方读者接受的基本原因.林语堂坚持以原著精神为主,从西方文化视角出发,采用选择性适应西方文化思维的策略,使译文最大限度地满足了读者对译文“差异性”和“异质性”的期待.
【总页数】3页(P111-113) 【作 者】康艳
【作者单位】南京邮电大学外国语学院,江苏南京210046 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读2.生态翻译学视域下译者的\"显形\"\r——以林语堂翻译《浮生六记》为例3.生态翻译学视域下译者的“显形”——以林语堂翻译《浮生六记》为例4.生态翻译学视域下《庄子》英译本对比研究 ——以林语堂和华兹生译本为例5.从生态翻译学角度看林语堂古文英译—以《石钟山记》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/Hck4.html