【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《【商务】分析文化差异对商务英语翻译的影响商务英语论文2757》,欢迎阅读!
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
【关键字】商务
分析文化差异对商务英语翻译的影响,商务英语论文
摘 要:本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。翻译不只是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。英汉两种语言存在着较大的文化差异,这势必对商务英语翻译带来较大影响。
商务英语翻译工作者进行商务英语翻译时需要了解掌握这些文化差异,设法使这些差异在传译过程中减少,同时注重中西文化信息的传译,在译入语中找到准确的词语,使译文与原文在功能上尽可能等效。社会语言学和人类文化学的研究表明,语言是一种文化活动,文化的方方面面均在语言中有所反映。而不同文化之间的差异则是无可辩驳的客观事实。
一、不同指称的影响和礼貌翻译策略英语和汉语作为商务语言使用时都有自己独特的表达形式。两种语言的第二人指称不同,直接影响着商务英语的翻译。英语为“T”文化,而汉语为“V”文化,即英语中第二人称无论单单数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、单数为“您”。商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句,诸如:例1:Will you explain a little bit more?例2:Would you mind repeating it, please?例3:We have the please of informing you that…例4:In your letter of…you expressed interest inour…商务英语交际遵循礼貌原则(courtesy) ,是从一个“您为
重”(You-attitude)的角度考虑问题。由于英汉两种语言在指称上的差异,商务英语翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为“您、贵方、你方”。即使译为“你”,也可适当添加“请”字以示对对方的尊敬。 因此,上述例句可分别被译为:例1.1:请你再多解释一下好吗?例2.1:请您再说一遍好吗?例3.1:兹欣告你方……例4.1:贵方再……月……日来函中表示对我方……有兴趣
二、不同文化心理的影响和顺应翻译策略民族文化心理是一个民族在长期的衍变过程中积淀而成的,不同民族各自具有独特的心理特征。持有不同文化心理的语言使用者,在进行商务活动时将采用符合各自文化心理的词句。在涉及不同文化心理的商务语言翻译过程中,翻译者可采用顺应翻译策略,使译文尽可能符合目的语的伦理和民族文化。以英语商标翻译为例,在某种程度上,商标英语是原语言文化的高度浓缩,译者不能不考虑目的语消费者在文化方面的视野期待和文化审美,既要做到译文中蕴涵的信息能被目的语消费者接受,又要使译文顺应目的语的文化语境。例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
三、不同文化下的读者反应和改编翻译策略就翻译而言,美国著名翻译家Eugene A. Nida指出翻译的四个标准分别是达意、传神、措词通顺自然、读者反应相似。翻译以读者为服务的中心对象,以读者的反应为衡量译作的一个标准。在进行国际商务交际中,对同一文本,不同文化下的读者反应不同。针对商务英语所涉及的广泛领域,商务英语翻译者不仅要翻译信息内容,而且要考虑到信息产生的效果。因此,翻译时即要注重原文语义信息与译文语义信息、原文风格信息与译文风格信息对等;又应注重效果上的对等,即关注原文读者反应与译文读者反应的对等。以商务广告翻译为例,广告英语语言优美,压韵上口,简洁明快,用词新奇而富有创意,能给人留下过后不忘的印象,从而充分发挥其促销商品的作用。商务广告的目的是为了促销,它的创意是为了吸引观众,它以美感触动消费者。译者翻译时,要尊重原文的语气、风格和文化特点,因地制宜地进行艺术加工,同时应侧重译文读者的反应,使译文同样达到原文广告的功效。相对句子广告而言,四字语更能吸引汉语广告的读者,排比和对照的语句更能增强广告的效果。进行商务广告翻译时,翻译者可采用改编翻译策略,使译文符合汉语表达习惯,言简意赅,寓意深长。例如:例5:Trust us for life财务稳健信守一生(American International Assurance )例6:Straight talk smart deals直言实干,称心方案(东亚兴业有限公司)再看下列的一例衬衫广告文案和两种译文。例7:It sounds ordinary on paper. A white shirt with ablue check. In fact, if you asked mostmen if they had awhite shirtwith a blue check, they’d say yes.But the shirt illustrated on the opposite page is anadventurous white and blue shirt. Yet it would fitbeautifully into yourwardrobe. And no one would accuseyou of looking less than a gentleman. Predictably, thedifferent white and blue check shirthas a differentname.Viyella House. T’s tailored in crisp cool cotton andperfectly cut out for city life. Remember our name nexttime you are hunting for a shirttogive youmore than justa background for your tie.例7-1:写在纸上听起来平平常常。带蓝格的白衬衫。
事实上,如果你问大多数男人他们是否有带蓝格的白衬衫,他们都会说有。但是,下页展示的衬衫上色调大胆的蓝格衬衫。它会为你的衣柜横添风采,穿上它没有人会责怪你缺少绅士派头。可以预想,这种不同的蓝格白衬衫会有一个不同凡响的名字:维耶拉。它为都市生活选用凉爽的棉布精裁细制。下一次你寻购衬衫时请记住我们的名字它给你的不仅是作为领带的背景。例7-2:英国人以其衬衫的风度闻名世界。其知名品牌就是维耶拉衬衫,它以精纺棉布为布料,由英国维耶拉品牌精心裁制,质量上乘,畅销世界。维耶拉特此郑重地承诺:蓝格白底,是白马王子的首选,风度翩翩,惹来窈窕淑女的青睐
。穿上维耶拉,男人闯天下。穿上维耶拉,生活真潇洒。例9广告文案以复合句居多。译者若按原文直译,译文如例9-1,译文读者的反应与原文读者的反应有较大差异,译文的广告效果也较差。译文例9-2中使用了较多的四字语,如常用的汉语商业广告英语:“闻名世界、精心裁制、质量上乘、畅销世界”。同时,为了增强广告效果,译文还运用排比和对照语句,在此,译者采用改编翻译策略,使译文即传译了原文的语义信息,也注重了效果上的对等,满足了原文读者反应与译文读者反应的对等。
本文来源:https://www.dy1993.cn/GiYx.html