从“读者反应论”看黄昱宁译《螺丝在拧紧》

2023-05-31 02:48:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从“读者反应论”看黄昱宁译《螺丝在拧紧》》,欢迎阅读!
拧紧,螺丝,反应,读者,黄昱宁
读者反应论看黄昱宁译《螺丝在拧紧》

作者:唐诗

来源:《人间》2016年第17

摘要:本文从读者反应论对《螺丝在拧紧》的黄昱宁译介进行分析,主要从译者身份的二重性,译本的读者反应之探讨,两方推进,并着重于后者。后者从期待视野意义未及与交际翻译的结合三大方面展开。最后得出,该译本基本满足了设定读者群的期待视,给予读者充分自由,让其对意义空白进行具体化同时也提供给读者恰当的审美体验,具有良好的交际性,是部心理现实主义优良译本。

关键词:读者反应;译者二重性;隐含读者;期待视野;意义空白;交际翻译 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X201606-0015-01 一、译者身份的二重性 (一)作为读者的读者类型。

一方面,这决定了黄昱宁的翻译一定包含了自身的评论与理解,译文的读者是在黄昱宁的再创作基础上二度解读;另一方面,这决定了黄昱宁的翻译离不开对前面几部译本的借鉴,读者对其译本的解读也多少会有前面几版译者的影子。因此,译者对于原文的读者类型能在一定程度上影响译文读者对作品的解读。 (二)作为译者的翻译动机。

谈到黄昱宁的翻译立场,首先划定她的读者群。她在随笔《詹姆斯的重量》中提到(詹姆斯)架构皆宛若迷宫一般曲折幽远……原来这迷宫不是别处,却是凡人内心深处的世(黄昱宁,2001),可见普通读者代表的凡人被划入了读者群。加之此译本的出版商为上海译文出版社,其受众多为多外国文学的爱好者,或业余或专业。因此,黄昱宁此版译文的读者群主要为有一定教育程度的业余或专业的各年龄层读者,涵盖面较广,因此译文要兼顾每个特定时代读者接受度的平均值 二、译本的读者反应之探讨 (一)对读者期待视野的观照。

译本保留了长句模式,供译界评论家赏析。在译余补记里曾表明同时力求不简化詹姆斯标志性长句,不轻易破坏詹姆斯精心设计的障眼法……对于嵌套式叙述常常在时态上玩的花样,我花的功夫可比大多数其他译本都更细致一些(黄昱宁,2014)。例如,文中描述


女教师觉察到Grose太太觉察到了自己为了吸引男主人注意而精心布局的心思时写道“she could see what I myself saw his derision his amusement his contempt for the breakdown of my resignation at being left alone and for the fine machinery I had set in motion to attract his attention to my slighted charms.” 黄昱宁尽可能还原了长句架构,但还是在 “and”处,用逗号所取代:她还能看出我自己看到的东西:她的讽刺,他的嘲笑,他的蔑视,针对我因为无法独当一面只能被迫辞职时的崩溃模样,针对我煞费苦心地布局只为吸引他注意我那点微不足道地魅力。这个角度看,这种异化的翻译策略顺应了专业文学人士的期待视野 (二)译本中的意义未定及其召唤性。

强调型空白的例证取自小说的序言部分,叙述者道格拉斯在之前说明小男孩与鬼混有关的事情后,进一步提出“If the child gives the effect another turn of screw what do you say to two children- 黄昱宁的翻译就内容而言,别无二致设若一个孩子能将螺丝拧紧一圈,那么设若有两个孩子卷入其中,你们又将作何感想——而值得注意的是,原文的“two”采用了另一种字体,而译本中的两个为达到类似效果也进行了加黑。原文中的“two”起到了强调的作用,让读者好奇并猜想另一个孩童又是谁,他们一起又可能与鬼混产生怎样的关联,同时模糊认识到另一个孩童在文章中地位同样重要。黄昱宁的译本同样保留了这种意义空白,运用同等效力的特殊字体对译文读者产生了相同的强调效果。 (三)交际翻译与读者反应论。

首先,交际翻译是社会的,关注文本的信息和主力,倾向于欠额翻译(杨建华, 2009 266),同时纽马克强调这里的欠额翻译是指在交际翻译中,译者有权修正原文逻辑;用雅文或至少功能性,句法性的结构替代拙劣的表达;去除晦涩的表达……将奇异的习语表达正常(杨建华, 2009 266)。在女教师描述Quint的长相时,詹姆斯使用“He gives me a sort of sense of looking like an actor.” 黄昱宁翻译时将actor译为戏子,有去除晦涩表达之效果。因为若直接翻译成演员给人感觉很抽象,褒贬意味不明显,读者甚至可能认为文中要表达Quint长相出众,而黄昱宁用戏子一词将该词意义贬义话,也符合文中女教师的情感色彩。第二个例子是女教师回忆Grose 太太对两位仆人的评价时,詹姆斯的语言是“It was indeed the very appropriate item of evidence of her having ventured to criticize the propriety to hint at the incongruity of so close an alliance.” 对于这样叠床架屋式的复合结构,思维逻辑与之相差甚大的中国读者可能难以琢磨,黄昱宁的修正恰好完善了原文逻辑,将criticize hint等要传达意思相近的冗余重复的词简化:事实上,有足够的证据表明,格罗斯太太曾经大着胆子批评这样亲密的关系不够得体,有失身份。 三、结论


除去少量欠妥之处,黄昱宁译本总体来说,满足了设定读者群的期待视野,给予读者充分自由,让其对意义空白进行具体化同时也提供给读者恰当的审美体验,具有良好的交际,是一部较为成功的心理现实主义小说当代译本。 参考文献:

[1]James Henry. The Turn of the Screw & The Aspern Papers [M]. Hertfordshire Wordsworth Editions Limited 2000

[2]亨利·詹姆斯,黄昱宁.螺丝在拧紧[M].上海:上海译文出版社,2014

作者简介:唐诗1991),女,汉族,河北保定人。单位:武汉理工大学英语语言文学硕士研究生在读,研究方向:英美文学方向。


本文来源:https://www.dy1993.cn/G394.html

相关推荐