《论读书》译本对比赏析

2023-02-16 03:49:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《论读书》译本对比赏析》,欢迎阅读!
译本,赏析,对比,读书
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《论读书》译本对比赏析

作者:宁德香

来源:《校园英语·中旬》2018年第11

【摘要】本文选取王佐良和曹明伦的译本,主要采用比较、定量及定性的研究方法,从文体特征、选词和句式三个方面对王译和曹译进行对比赏析,对文学翻译实践具有一定的指导意义。

【关键词】《论读书》;译文赏析:文学翻译

【作者简介】宁德香(1992-),女,汉族,山东临沂人,西安外国语大学(英文学院)硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。 一、引言

弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《论读书》是一篇哲理性散文,本文选取王佐良和曹明伦的两个译本,主要使用比较、定量及定性的研究方法,从文体特征、选词和句式三个方面,对王译和曹译进行对比赏析。 二、译文赏析

1.文体特征。《论读书》创作于17世纪早期,在词汇上,作者不仅使用了大量的古英语词汇,如marshalling sloth等,还使用了正式程度极高的拉丁词,如:Abeunt studia in mores。在句式上,多短句,使用了一些古典句法的表达形式:动词第三人称单数加thhad情态动词need连用;teach not表示否定等。这些词汇和句法特征赋予原文一种正式、古雅的风格,下面从词汇和句子长度两个方面分析两译本的文体特征。

从表中可以看出,两译文在用词上,都大量使用文言词和四字词语,符合原文正式、典雅的用词特点,但在句子长度上,王译本多用文言句式,句子短小精炼,比曹译本更胜一筹,更接近原文的文体风格 2.选词。

1Studies serve for delight for ornament and for ability.

曹译:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

作者用三个抽象名词 “delight”“ornament”“ability”描绘了读书的三个境界,曹译采用增词法,表明读书之用有三,并用三个四字词语翻译名词,读起来琅琅上口,节奏感强,但与原文相比不够精炼。王译则利用了古汉语的优势,惜墨如金,精简干练,仅用怡情长才六字便把原文的意义传达地淋漓尽致,成功地保留了原文简练的风格

2Crafty men contemn studies simple men admire them and wise men use them …… 曹译:讲究实际者鄙薄读书,头脑简单者仰慕读书,惟英明睿智者运用读书…… 王译:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书……

原文表明三种人对读书的看法,属于作者的客观描述,不带有主观的感情色彩,因此,在翻译时,应选取表达准确,感情色彩中立的词语。从情感表达来看,原文 “simple men” 指那些没有读过书的人,不带任何感情色彩,两译本翻译为头脑简单者 无知者,现在看来带一点有贬低的意味,为避免引起读者误解,可以考虑译为知识浅薄者 3.句式。

3 Some books are to be tasted others to be swallowed and some few to be chewed and digested that is some books are to be read only in parts others to be read but not curiously and some few to be read wholly and with diligence and attention.

曹译:有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞枣,但有少量书则须细细咀嚼,慢慢消化;换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有少量书则须通篇细读并认真领悟。 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

原文是一个长句,包含多个小句,句子短小精练。原文是一句话,曹译本也是一句话,用分号将 换言之前后的内容隔开,其前后的句式完全一致,但在处理“with diligence and attention” 的结构时,没有把它单独翻译出来,而是和被修饰成分整合在了一起,用连接起来,带有翻译的痕迹。王译把原文拆成两句话,把该结构单独翻译成读时须全神贯注,孜孜不倦,表明读书时的状态,符合汉语表达方式,易于读者理解。 三、结语

两个译本忠实再现了原文的内容,但在具体的遣词造句上存在细微差别。曹译多用四字词语和长句,译文略显松散。王译在风格上与原文有异曲同工之妙,通过选词和句式调整,很好的保留了原文的形式美和韵律美。王译本一直被奉为经典,这对文学翻译有一定的指导意义:首先,译文应尽可能的接近原文风格;其次,译者须仔细推敲原文,通过选词、句式上的处理准确再现原文含义;最后,追求形式上的对应,最大程度地保留散文的形式之美。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.






本文来源:https://www.dy1993.cn/F49K.html

相关推荐