古诗雨后游六桥记翻译赏析

2023-02-09 04:41:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗雨后游六桥记翻译赏析》,欢迎阅读!
诗雨,六桥,赏析,翻译
古诗雨后游六桥记翻译赏析

文言文《雨后游六桥记》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 寒食后雨,余曰:“此雨为西湖洗红,当急与桃花作别,勿滞也。"午霁,偕诸友至第三桥,落花积地寸余,游人少,翻以为快。忽骑者白纨而过,光晃衣,鲜丽倍常,诸友白其内者皆去表。少倦,卧地上饮,以面受花,多者浮,少者歌,以为乐。偶艇子出花间,呼之,乃寺僧载茶来者。各啜一杯,荡舟浩歌而返。 【注释】 [1]六桥:在杭州西湖中的苏堤上。北宋元佑年间,苏轼知杭州时疏浚西湖,堆泥筑堤。堤由南至北横贯西湖,分西湖为内外两湖。堤上建桥六座,夹道杂植花柳,成为西湖一景。后人称此堤为苏堤。 [2]袁宏道:1578-1615,字中郎,号石公,明朝湖北公安人。万历二十年(1592)进士,历任吴县令,国子监助教,考功员外郎等职。袁宏道是明末公安文派的首领,论文反对复古主义,主张"独抒性灵"创作上以小品文著称,风格流丽清新,不拘格套,与兄袁宗道,弟袁中道并称 "三袁" [3]寒食:节名,在清明的前一天。古人从这一天起三天内不生火做饭,所以叫做寒食。 [4]洗红:洗去红妆,这里比喻雨摧落花。 [5]滞:延留,耽搁。 [6]霁(ì季):雨后转睛。 [7]翻:同“反”,反而。 [8]忽骑者白纨而过:忽见穿白绸衫的人骑马驰过。 [9]光晃衣:绸衣上的白光晃人眼睛。 [10]白其内者:穿着白色内衣的人。去表:脱去外套。 [11]以面受花:用脸颊来承接树上掉下的落花。 [12]多者浮:脸上落花多

1


的人饮酒。浮,饮酒 [13]少者歌:脸上落花少的人罚唱歌。 【翻译】 寒食节过后下了场雨,我说这场雨是为西湖洗却红妆,应当马上去与桃花话别,不要拖延了。午时雨停了,我偕同几位朋友来到了苏堤第三桥,被雨打落的花瓣在地上积了一寸多厚,苏堤游人很少,我们反而以此而快乐。忽然有穿着白绸衣的骑者奔驰而过,阳光照晃着白衣,加倍鲜艳美丽,朋友中穿着白色内衣的都脱去了外衣。稍稍疲倦的时候,我们坐卧在地上喝酒,用脸颊来承接落花,脸上落花多的人被罚饮酒,脸上落花少的人被罚唱歌,作为娱乐。偶见花丛中划出一条小艇,叫近一看,原来是和尚送茶来了。我们每人小饮一杯茶,就随着小船高声唱着歌回去了。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dy1993.cn/EZ5K.html

相关推荐