翻译硕士MTI英语翻译基础模拟题1

2023-02-15 18:37:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译硕士MTI英语翻译基础模拟题1》,欢迎阅读!
模拟题,英语翻译,硕士,翻译,基础
科目:英语翻译基础 Part one. Translate following terms.

1. 八股文 16. IAEA 2. 除夕 17.GPS 3. 孔子学院 18.MPA 4. 谥号 19.CBD

5. 社会保障体系 20 European Community 6. 科学发展观 21.cross-talk

7. 外交部 22. millennium bug 8. 祸从口入 23. capital goods 9. 重症监护室 24. party program 10. 国企 25.Capitol Building 11. 针灸疗法 26.anti-poverty funds 12. 黄金周 27.zero-sum game 13. 热岛效应 28.jargon 14. 文房四宝 29.AP

15. 朝鲜半岛 30. bear market

Part two. Translate the following passage from English into Chinese

As the famous Chinese saying goes, Above, there is Heaven-below, there are Suzhou and Hangzhou. An impressive claim, but the only way to find out if Suzhou is indeed one of these two earthly paradises is to actually visit the place. Suzhou sits only four meters above sea level, so water features heavily in the landscape of its canal towns, as well as in the serene classical gardens that have been designated as World Heritage sites. This was immediately obvious on arrival, with rivers and canals crisscrossing the streets on the ten-minute walk from the train station to my riverside hostel.

Because of Suzhous location near the mouth of the Yangtze, numerous canals were built to stabilize the flood-prone delta areas. Several other towns and cities in the region followed suit, creating what has become known as Chinas region of water towns. As well as the countless lakes, 35 kilometers of rivers, and 168 bridges nearby, the Grand Canal is another significant draw. Stretching from Beijing to Hangzhou, it cuts an impressive path from north to south, and brought significant trade to the towns.

After a few minutes exploration down some of its many back streets, I discovered why Suzhou is often praise as the Venice of the Orient Aside from the countless picturesque stone bridges peppering the city, Suzhou, like Venice, was once a great trading port, supplying goods from Chinas most productive land. And during my brief visit I saw many small boats using the rivers to transport goods throughout the city.

Its also the silk capital of China. In ancient times it was from here that silk would have been transported along the Grand Canal to Beijing, and eventually all the way along the silk road to places as far as Rome. Even today, Suzhous silk exports account for 30 percent of the countrys total. With its mild climate, fertile land and abundance of produce, it is no wonder that Suzhou is referred to as heaven on earth.


Part three. Translate the following passage from Chinese into English

改革20年来,我们民众的生活水平有了较大的上升。一方面,民众的收入差距拉大了。但是另一方面,大多数人的生活水平都有所改善。当然,这也对我国的改革和发展提出了严峻的任务。即,我们一定要保持住相当水平的经济增长率。与之相反,社会学的研究也证明,社会地位的下降往往造成该群体对于社会主导制度的疏离与不满。所以在社会保障体制的建立上,我们应多多关注社会地位下降的群体,比如下岗职工,因天灾人祸而陷入生活困难的居民,生活水平下降的农民等等。通过社会保障,社会福利和社会救济等措施,尽量缓冲社会地位下降造成的不利后果。


本文来源:https://www.dy1993.cn/DVLK.html

相关推荐