英语趣味小故事

2022-09-03 13:33:31   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语趣味小故事》,欢迎阅读!
英语,趣味,故事
英语趣味小故事



一·英语有时候真是莫名其妙,你觉得你明明懂了,可实际上你又没有懂。所以,今天我

想讲几件轶事,都是因为没有理解听到看到的东西而闹出的笑话。也许,从他们的经验中,你也可以学到一些东西。 第一个故事发生在秘鲁,一位美国妇女在餐馆里用餐。她问服务员: Excuse me. Where could I wash my hands?

服务员把她带到洗手间,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手间的墙壁。工人们一看有人要用洗手间,就准备离开。服务员拦住他们,说: Thats Ok. Stay. She only wants to wash her hands.

英语里,wash my hands实际上是上厕所的委婉说法。那个服务员按照字面意思理解,结果闹了笑话。 还有一次,一个留学生在国外的学校第一天上学,心里又兴奋又紧张。一个美国人见到一张新面孔,为了表示友好,就问: Hi! Whats the good word?

留学生一听到这个,立刻傻眼了,他想: My God! I dont know the good word. Ive studied English for years, but no one told me about the good word!

他犹豫再三,想,反正我也不知道,就问问他好了。于是他吞吞吐吐地问:Hello. Whats the good word? 老美听了,很随意地说:Oh, not much. 这下,这个留学生就更吃惊了!原来,Whats the good word? 在美语里,是一句问候语,意思是“你还好吗?”但问话的人并不指望你把遇到的高兴的事情都一一告诉他,只是打个招呼而已。但这个留学生以为对方真的在问什么是Good word所以闹了笑话,不过还好,也算给他歪打正着了。下面的故事就更有意思了。一次,一个美国公司的管理人员给公司一个驻外分部发了一份传真,要求对方把职员的人数报上来。他是这么说的:I need a head count telling the number of people in your factory, the number of people in your office, broken down by sex. 在上面的传真里,broken down by sex“按照性别分开”的意思,但是分公司的外国职员没有理解broken down by sex的意思。不过break something/someone down倒是还有一个意思,就是“把某事物,把某人压服” 结果,美国总部收到了回音。那份传真是这样说的:Here is your head count. Here we have thirty-five people in our factory, fifteen people in our office, five people in the hospital, none broken down by sex. (这是你要的人头数。我们的工厂里有35人,办公15人,医院5人,无人因纵欲过度而垮掉。) 最后,他还加了一句:And if you really must know, our problem down here is with alcohol. (果你非要知道,我们这儿的问题是饮酒过度。) 查字典,break down就是“把„„压服,把„„压垮”的意思,因此外国职员就把broken down by sex理解成了“因为纵欲过度而垮了”


但是在那样的语言环境下,broken down by sex实际上是“按照性别分开”的意思。美国人一下子就理解的东西,在外国人眼里,就成了匪夷所思。可见,语言学习还真是麻烦。最好的办法当然是不断积累,还有,如果有不懂的东西,一定要问明白!

二·英语有时候真是莫名其妙,你觉得你明明懂了,可实际上你又没有懂。 故事发

生在秘鲁,一位美国妇女在餐馆里用餐。她问服务员: excuse me. where could i wash my hands?

服务员把她带到洗手间,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手间的墙壁。工人们一看有人要用洗手间,就准备离开。服务员拦住他们,说: thats ok. stay. she only wants to wash her hands.英语里,wash my hands实际上是上厕所的委婉说法。那个服务员按照字面意思理解,结果闹了笑话。

三·你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?如果谁有这样的

担忧,就和那个被嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。

作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿how to swim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?

因此,teach a fish how to swim 的含义就是“班门弄斧”“在孔夫子面前卖文章”。英语中类似的表达还有:teach a dog to chase rabbitsshow the President where the White House is teach the Pope how to pray.



四·In America, if you sit ahead when you take a taxithe driver will be very happy. 在美国,

如果你坐在车前座上,司机会很高兴,他会一路上与你谈笑风生。

But if you sit at the back, the driver will not say a word to you. 但是,如果你坐在后座上,司机则跟你一句话也不说。即便你主动搭讪,人家也爱搭不理的。

原来啊,如果你坐在前面,说明你把司机当作了朋友;你若坐在了后面,便表明对方成了纯粹为你服务的司机,你们就是雇佣关系了。

现在人们往往还是寻求金钱(money)以外的尊重(respect)与友谊(friendship,这看上去虽然只是个座位的问题,但却体现了人与人之间的尊重。


所以啊,如果您有机会在美国打的“take a taxi,可要记得坐在前面啊!

五·最佳答案有人在美国拉斯维加斯的时候曾经在餐厅里向服务生要“napkin,服务生很

纳闷,为什么你找我要“尿布”呢?原来“napkin”在最初在英语中指的是小孩用的尿布,而“餐巾纸”这种含义则在只在美国东部比较流行。 pants‘这个词在美语中是’裤子‘的意思,但在’英式英语‘中却是’内裤‘的意思。如果美国人对英国人说’your pants is very pretty‘英国人就会认为你这个美国人没素质。 英式英语(English English)和美式英语(American English)的差别是客观存在的,并且在语法上也是有一定差别的。

其实,不单是语法结构方面如此,甚至单词的使用也有这样的倾向。这是说,在"英式英""美式英语"中,假若是用不同的词汇表达同一个意思的,那么,使用"美式英语"的人远较使用"英式英语"者多。 笔者曾对一些用词作过研究,藉此判别上述这种趋势是否普遍存在,结果是肯定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常应用的词汇中,"英式英语""美式英语"各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓"通用",其实是指英国人采纳了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地区,使用英文的人习惯了"美式英语"而少用"英式英语"者亦占了大多数。 以下举一些例子说明上述情况的表现。 Antennaaerial(前者为"美式英语",后者为"英式英语",下同)--泛指无线电上使用的"线",但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。

Apartmentflat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为"(住宅)公寓"。不过,东南亚地区目前流行用""来表达,故使用flat的机会较多。

Ashcandustbin--指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage canjunkheap但英式英语则只有dustbin(或dust-bin.香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是wastebasketwastepaper basket,流行度则似乎相等。 Automobilemotor-car--汽车。美式英语很多时更简为auto"车祸"即称auto accident两个字的使用度似乎相差不大。










本文来源:https://www.dy1993.cn/DRS.html

相关推荐