西安标识英语语用问题简要分析

2022-09-01 09:38:30   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《西安标识英语语用问题简要分析》,欢迎阅读!
语用,西安,英语,简要,标识
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

西安标识英语语用问题简要分析

作者:程小慧 周照

来源:《校园英语·中旬》2017年第01

【摘要】标识语也叫社会标志语。标识语的翻译在很大的程度上体现了一个地区国际化水平。结合语言使用面、语用使用和中西文化差异的理论初步指出西安市标识语英语中存在的一些问题,并提出参考建议。

【关键词】标识英语 问题 分析 建议 一、语言方面的错误

1.拼写错误。拼写错误是常见错误,多由于疏忽大意造成,如兵马俑景区内一介绍标识语为:The Art of Color Paiting 彩绘艺术Paiting应为Painting

2.语法错误。标识语翻译的语法错误常常会出现在时态、语态、单复数、主谓搭配、介词搭配不当、冠词使用不当、词序混乱上。如,某景区一处内有空调,请关门的标语被翻译为“Air-conditioned Keep Door Closed”首先应为keep the door closed此处遗落了冠词the,其次,完整的意思表达是Air-conditioned inside please keep the door closed。此处变为了简单的词语堆砌,建议译为Keep the door closed

3.词汇错误。在标识语翻译中,由于多词同义或一词多义等,导致翻译中选词不当,产生歧义。如某景区游客止步的标识语被译成“guests stop” “stop”一词有停止,终止之意,对于中国游客来说“guests stop”可理解为游客止步之意,但对于外国游客来说可能误解为所有游客都要在这边等待。建议将游客止步译为“staff only”,这样外国游客则明白是员工专用通道。

4.用词累赘。通常标识语简易明了,若受英汉表达习惯影响,翻译可能显得累赘。如某景区,禁止攀爬翻译成了“please do not climb”,这样翻译虽说无误,但“No climbing” 更佳。 二、语用方面的错误

1.逐字逐句翻译。若标识语是逐字逐句翻译的,就会出现语法混乱且言不达意。如某园内一处台阶旁,请小心台阶被译为“Please be careful steps”,其表达语法语义都是错的,正确的翻译应为“Mind your steps”

2.不符合英语翻译习惯。若译者不了解英语国家语言表达习惯,导致译文虽无语法错误,仍会产生歧义。如,步行街一词,根据thefreedictionary.com英语中的习惯表达为“pedestrian zones”或者“car-free zones”a在美国通常为“pedestrian malls”“pedestrian streets”在汉城湖一处标识牌上,却将该词译为了“foot path”


本文来源:https://www.dy1993.cn/Ci6.html

相关推荐