【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响》,欢迎阅读!

翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响
一、当代翻译研究中文化转向的渊源及其必然性
传统的翻译研究认为翻译仅仅是两种语言之间的相互转换,其研究的范围局限在语言内部。但是随着翻译学科的发展,特别是在20世纪 70年代,翻译研究的范围伸向了文化这一广阔的空间。这一过程被称作翻译研究的文化转向。 以色列学者佐哈尔提出了多元系统论,可以看作是翻译文化转向的萌芽。巴斯内特和勒菲弗尔发展了多元系统论,在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,1992年勒菲弗尔又相继发表了《翻译、历史与文化论集》、《翻译、改写与文学名声的操控》和《翻译文学》三本书,正式提出了翻译研究的“文化转向”。
翻译的文化学派突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换,而把翻译和社会、历史和文化联系起来。脱离文化研究的翻译理论研究不可能是全面可靠的翻译理论研究。世界已经进入了一个全球化的时代,不同文化之间的交流十分频繁,使得人们越来越关注跨文化交流这一议题。 翻译研究向文化转向是自然且必然的。
二、翻译学文化转向的意义
(一)文化转向为翻译研究提供新视角
从文化层面上对翻译进行整体的思考,更注重翻译与译文社会的政治、文化、意识形态等的关系。在研究范式上,相比于语言学派规约性的微观研究,文化转向注重进行宏大的描述性研究, 强调翻译研究的多元性和宽容度;从研究内容上讲,以译语为中心的研究视角颠覆了翻译界以往的陈规, 跳出了传统翻译以信息或语义为翻译目标的桎梏,使译学研究融进文化研究,从语词文本转向文化语域。文化研究可以给翻译研究提供理论武器和观察视角,使译者超越单一的思维模式,因而得出的结论就更具有理论意义和学科意义,而不仅是解决几个具体的语言操作技巧性问题。
(二)文化转向给译本解读带来理论依据
翻译承担着文化解读和观念阐释及传承的功能,尤其是文学翻译中,原语和译语根植于不同的文化土壤, 因此,翻译中要求传递的文化价值与信息也往往大相径庭,不可能产生与原作绝对对等的完美译作。文化本身对翻译提出了特定的要求,每一译本所处时代不同,语境不同, 便要求产生顺应不同时代语境特定要求的译本,从而将整个翻译活动纳入动态的不断延展的体系之中。
(三)文化转向给翻译理论体系的构建以启示
利用翻译作为交流的工具,使翻译实践成为异质文化之间对话与交流的桥
本文来源:https://www.dy1993.cn/CX9.html