翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响

2022-10-09 14:53:44   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响》,欢迎阅读!
翻译学,转向,意义,影响,国内


翻译学文化转向的意义及对国内译学研究的影响

一、当代翻译研究文化转向的渊源及其必然性

传统的翻译研究认为翻译仅仅是两种语言之间的相互转换,研究的范围局限在语言内部。但是随着翻译学科的发展,特别是在20世纪 70年代,翻译研究的范围伸向了文化这一广阔的空间。这一过程被称作翻译研究文化转向。 色列学者佐哈尔提出了多元系统论,可以看作是翻译文化转向的萌芽。巴斯内特和勒菲弗尔发展了多元系统论,在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,1992年勒菲弗尔又相继发表了《翻译、历史文化论集》《翻译、改写与文学名声的操控》《翻译文学三本书,正式提出了翻译研究化转向



翻译的文化学派突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换,而把翻译和社会历史文化联系起来。脱离文化研究的翻译理论研究不可能是全面可靠的翻译理论研究世界已经进入了一个全球化的时代,不同文化之间的交流十分频繁,使得人们越来越关注跨文化交流这一议题。 翻译研究文化转向是自然且必然的。



二、翻译学文化转向的意义

()文化转向为翻译研究提供新视角

文化层面上对翻译进行整体的思考,更注重翻译与译文社会政治文化意识形态等的关系。研究范式上,相比于语言学派规约性的微观研究文化向注重进行宏大的描述性研究, 强调翻译研究的多元性和宽容度;研究内容上讲,以译语为中心的研究视角颠覆了翻译界以往的陈规, 跳出了传统翻译以信息或语义为翻译目标的桎梏,使译学研究融进文化研究从语词文本转向文化语域。文化研究可以给翻译研究提供理论武器和观察视角,使译者超越单一的思维模式,因而得出的结论就更具有理论意义和学科意义,而不仅是解决几个具体的语言操作技巧性问题。



()文化转向给译本解读带来理论依据

翻译承担着文化解读和观念阐释及传承的功能,尤其是文学翻译中,原语和译语根植于不同的文化土壤, 因此,翻译中要求传递的文化价值与信息也往往大相径庭,不可能产生与原作绝对对等的完美译作。文化本身对翻译提出了特定的要求,每一译本所处时代不同,语境不同, 便要求产生顺应不同时代语境特定要求的译本,从而将整个翻译活动纳入动态的不断延展的体系之中。



()文化转向给翻译理论体系的构建以启示

利用翻译作为交流的工具,使翻译实践成为异质文化之间对话与交流的桥


本文来源:https://www.dy1993.cn/CX9.html

相关推荐