日语被动句的翻译

2023-01-10 23:31:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语被动句的翻译》,欢迎阅读!
日语,被动,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语被动句的翻译

作者:徐丹

来源:《青年时代》2016年第28

要:众所周知,汉语的被动句式仅由他动词构成,而日语的被动句式不仅可以由他动词构成,也可以由自动词构成,由于两语言被动式的使用范围不一,因此我们需要探讨研究语各类被动句在汉译是的最佳表现形式。本文将被动句分为一般被动句,使役被动句,和委婉判断被动句。并通过例子来探讨被动句的翻译,希望得出对日语学习者有用的结论。 关键词:被动式;主动式;汉译 一、一般被动句 (一)直接被动句

1.NV-られる。用于将接受动作或作用的事物作为主语叙述,用于事实描写句、报道性文章中。此时翻译时多译为主动句。例えば:

a.この地方では、主に赤ワインが作られている。这个地方主要生产葡萄酒。

b.木曜日の会議は3時から開かれることになっている。星期四的会议决定于3点召开。 2.NNに(によって)V-られる。动作的主体以NN或によって来表示,主要表示物品(作品,建筑物等)也多用于事实的描写句,报道性的文章中。此时多翻译为被动句。例えば:

a.このあたりの土地はダイオキシンに汚染されている。这一带的土地被二恶烷污染了。 b.地震後、その教会は地域の住民によって再建された。地震后,那座教堂被当地居民重建。

c.たちまち彼は巡邏の警吏に捕縛されました。他立刻被巡逻的警官逮捕了。 (二)间接被动句

1.NNV-られる。从由于发生某事态而间接地受到麻烦的人的立场来叙述,一般是对应自动词的能动句,动作主体用Nに来表示。此时多翻译为主动句。例えば:

a.忙しいときに客に来られて、仕事ができなかったです。正忙的时候,来了客人,结果工作没干成。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

b.家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られました。一家人去郊游,结果途中被雨淋了。

c.彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまいました。他老婆跑了,他非常沮丧。

d.子供に死なれた親ほどかわいそうなものはないです。没有比失去了孩子的父母更可怜的了。

e.彼は犯罪者の捜査に心を追われて、一日としてしずかに休む余裕がなかったです。他忙于搜索罪犯,连一天也不能安静地休息。

2.NNNV-られる。此句式为物体所有者被动句式,用于将接受动作或作用事物的所有者为主语来叙述,多翻译为被动句式。例えば:

a.私は今朝、電車の中で、足を踏まれました。今天早晨,我在电车上被人踩了脚。 b.犯人は警官に足をうたれて重傷を負いました。凶犯被警官击中了腿部,受了重伤。 c.先生に発音を褒められて、英語が好きになった。因被老师夸赞发音好,而喜欢上了英语。

根据以上的例句分析能得出:日语被动句多数情况下要译为主动句,但是当日语被动句式表达如果符合汉语被动句的习惯用法时,都可译为被动句,一般可译为被动句的情况有:受动者不如意,不希望的事;突出受动者;为了前后文主语一致,使句子结构紧凑连贯;不必表达施动者的场合。 二、使役被动句

(一)表示被迫,被驱使的含义,此时翻译为汉语被迫”“不得已。例えば: a.夜、私は友達にお酒をたくさん飲ませられました。晚上,我被朋友灌了许多酒。 b.兄は父にアラビア語を習わせられました。父亲硬要哥哥学阿拉伯语。 c.あの人は肺病のため、たばこをやめさせられました。那人因肺病,被迫戒烟。 (二)表示受到某种触发,自然地产生某种行为,状态,翻译为汉语不禁”“不由得 例えば:a.私はあの短編小説を読んでいろいろと考えさせられました。读了那篇小说,不禁使我想到种种问题。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

b.なんとみごとなものだろうと感心させられました。我不由得赞叹,这是多么好的东西呀。

三、表示委婉断定的被动句

此句式中没有施动补语,被动式由表示思维,陈述的动词构成,这类句子语气客观,委婉,常被用来表示说话,写文章人的看法,见解,不主观,武断。

例えば、普通の表現は以下のようにである。~と言われる(言われている)

~と思われる(思われている)~と考えられる(考えられている)~とみられる(みられている)など。

以上句式在翻译时,一般可翻译为据说,据认为,一般认为……

ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません、エロ、グロ、ナンセンスの映画が多いです。これは作る人に見る人にも問題があると思われています。

然而,今天的日本电影很少有好作品,色情,荒诞,无聊的电影很多,这种现象与作者和观众都有关系。 四、结束语

以上介绍了日语被动句的主要表现形式,并对其各自的汉译方法进行了探讨。通过以上分析可以看出,日语被动句的形式多样,应用范围远远广于汉语的被动句使用范围,翻译方法也很灵活,一个被动句往往可以有几种翻译方法。因此在翻译时不可能和汉语的被动句完全对译,也不能拘泥于一种固定的死板译法。所以我们应该较好地理解日语被动句的类型,意义及翻译,首先要弄清楚在原句中的含义,并按照以上的分类进行归类,然后再结合汉语的表达习惯灵活翻译。


本文来源:https://www.dy1993.cn/BfGK.html

相关推荐